行业分类
俄罗斯小哥分享:这几个俄语单词,竟让我的中国朋友忍不住笑出声!
日期:2020-10-05 09:08  点击:621
 今天分享一篇俄罗斯小哥的文章,他在中国生活了3年。那么在他看来,哪些俄语单词会令中国人捧腹大笑呢?
 
Всем привет, дорогие друзья! На связи Макс, который пишет о путешествиях, жизни в Китае и за границей.
 
大家好,亲爱的朋友们! 我是Max,撰写有关中国和国外旅行,生活的文章。
 
В Китае я живу уже 3 года. За это время я успел завести много друзей, поступить в университет, выучить китайский язык. Это далось мне нелегко, на зато теперь я могу спокойно коммуницировать с китайцами, не боясь языкового барьера.
 
我在中国生活了三年。 在这段时间里,我设法结交了很多朋友,上大学,学习中文。 这对我来说并不容易,但是现在我可以轻松地与中国人交流,而不必担心语言障碍。
 
У меня есть подруга, которая приезжала ко мне в гости в Россию. Мы шли по улице и она забавно реагировала на мимолётные слова прохожих, на которые я вообще не обращал внимания.
 
我有一个朋友来俄罗斯找我。 我们沿着街道走,她对路人的谈话很有兴趣,而我没有注意。
 
Дело в том, что для неё некоторые русские слова звучат очень забавно. Я постарался собрать для вас список этих слов, чтобы вы могли взглянуть на них с новой стороны.
 
事实是,对她来说,一些俄语单词听起来很有趣。 我将这些单词罗列成一个表,以便大家可以从新的角度来看它们
 
1. Пока-пока
Для нас это самая обычная форма прощания, но только не для китайцев. Я сначала не понял, что не так с этим словом, ведь я говорю по-китайски и понимаю, что эта фраза не похода ни на одну из китайских.
 
对我们来说,这是最常见的告别句式,但对中国人而言却不是。 刚开始我不明白这个词有什么问题,因为我会说中文,并且知道这个短语与任何中文都不一样。
 
Оказалось, что всё дело в японских мультиках, которые иногда смотрят в Поднебесной. На японском “бака” - это дурак. Китайцы знают это простое японское слово, поэтому когда мы прощаемся по-русски, им кажется, что мы друг друга обзываем дураками.
 
事实证明,原因在于中国播放的日本动画片中。 在日语中,“ бака”是个傻瓜。 中国人知道这个简单的日语单词,因此当我们用俄语说再见时,在他们看来我们彼此称呼傻瓜。
 
2. Типа
Это слово очень сильно смущает китайцев, особенно туристов. Оно очень сильно созвучно с одним китайским словом, обозначающим мужское достоинство.
 
这个词对中国人,尤其是游客来说非常令人难堪。 这与一个代表男性尊严的中国词语关系紧密。
 
Для нас это обычная фраза - паразит, а для китайцев слово, которое многих вгоняет в краски.
 
对我们来说,这是一个常见的词组,对中国人来说,这是一个使许多人面红耳赤的词。
 
3. Дядя
Член семьи, брат папы или мамы, но нет. Для китайцев это слово звучит, как "добавь”. Когда вы сидите за столом в Китае и вам хочется добавки, то вы просто можете сказать “Jia Jia", что звучит практически как дядя по-русски.
 
家庭成员,父亲或母亲的兄弟,但不是。 对于中文,这个词听起来像“加”。当您坐在中国的一张桌子旁想要补充时,您可以说“加加”,这听起来几乎像是俄罗斯的叔叔。
 
Поэтому китайцы впадают в ступор, когда слышат эту фразу где-нибудь на улице.
 
因此,当中国人在街上某处听到这个短语时,就会陷入迷惑的境地。
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 18:33
首页 刷新 顶部