平地风波(俄文释义:因小事暴躁、生气)
2. Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
竹篮打水一场空(俄文释义:白白浪费时间;无所事事)
3. Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
一言不发(俄文释义:沉默不言,就像嘴里充满了水一样)
4. Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
揭露、揭穿(俄文释义:查出真相;揭露、了解真正面目)
5. Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
全身而退;摆脱得干干净净(俄文释义:不受惩罚、不承担后果)
6. Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
花钱如流水(花钱容易,挣钱难)
7. Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
守株待兔(俄文释义:期待未必能发生的好事儿)
8. Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
生气蓬勃(俄文释义:生活满是好事儿,没有停滞不前)
9. Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
无影无踪(俄文释义:消失地毫无痕迹)
10. как две капли воды – одинаково, одно и то же.
一模一样(俄文释义:相同地、一样地)