1. кто(не) в курсе 知道,了解
否定的用的多,肯定的也用, 使用频率最高的一个词组,故事有新的进展的时候,总是有些人“还蒙在鼓里”。这个词让我想起了另外一个只出现一次的词组на кустах,就是Андрей去голубой огонек那集最让人哭笑不得。Андрей向Катя求救,然后Катя跟那个таксист说要去那个клуб旁边,说:он на кустах。
2. катастрофа 灾难
Милко对Катя最大的评价就是这个词,一个艺术工作者对于人的外在美看得如此重要;另外一种情况用得比较多的是关于公司的命运
3. отчет 工作总结
这个200集的电视剧最大的特点就是以ZIMALETTO这个公司为场景,大多数的故事都发生在这里。所以经常会用到一些商务词汇,注意积累的话,也会有一定收获
4. президент 公司总裁
其实这个词很简单,没什么大不了的,可以指国家总统,公司总裁,还可以指大学的校长。说到大学校长这个词,用得更多的是ректор,而中学校长则用директор, 但是这个词又可以指学院的院长和科研所的所长,但是又是厂长的意思。所以绕来绕去,这些称谓词确实挺无语的。
5. секретарша 女秘书
汉语在这一点就简单了,前面加一个“女”字就可以了,但是俄语就有不同的构词法来区分性别了。Секретарь是秘书的通指,一般指“男秘书”,还有前几天学校介绍当地模拟联合国модель ООН,里面就有个秘书处секретариант.不过说起модель这个词,倒是觉得挺有意思的,因为在电视剧中大多数情况下是指Милко的красота,就是模特啦。然后今天看了一个介绍圣彼得堡大学的片子,上面就介绍了一个诺贝尔奖获得者发明的机器,считается одним из первых роботов в мире, 另外这个词就可以指商务买卖中的样品了。
6. кто не рискует ,тот не пьет шампанского
谁不冒险,谁就没有香槟喝。俄语的解释是:кто не рискует — тот не выигрывает我听到这句话一共两次,第一次是Роман说的,劝说Андрей要冒一下险,然后搜了一下,也可以用шанпанское这个四格也可以,但是二格更多一些;第二次换成了Андрей说的,他说的时候就比较简单了:кто не рискует, не пьет
这句话让我想起了我们汉语的这个,表达的是一个意思。
不入虎穴,焉得虎子
волков бояться , в лес не ходить
7. карьера 功名,升职
官场也好,生意场也罢。不管是哪里,总是伴随着功名利禄,升官发财总是大多数人的追求。这个词出现的频率也是很高的,只是突然发现很容易和一些词混淆。карьер露天矿,砂石场,俄语发音词尾的а发得比较轻,所以单来单词的话这两个词还是很容易混淆的。还有一组是上面提到的ректор和лектор(讲演人),另外电视剧中的Фёдор的职业就是公司的 курьер(通信员,信使),还有地理中很常见的一个词рельеф(地势)
8. везти/ довезти 送某人到
很常用的一个词,Катя的爸爸买了新车之后甚是兴奋,动不动就要送Катя到公司上班,不过他的宝贝女儿每次都要метро,另外公司里的这些青年男女们对爱情都很渴望,所以每天晚上一下班,就开始错综复杂的“恋爱”,Фёдор一会想用摩托车送Мария,一会又想和新来的модель一起出去兜风,Вика也是今天和Рома,明天和Саша,居无定所的。
俄罗斯电视剧не родись красивой前50集最
日期:2012-06-28 17:00 点击:2062