Цзян Гэ, преподаватель устного перевода на факультете испанского языка Столичного педагогического университета, много лет занимается изучением устного перевода и педагогикой, 8 лет работала профессиональной переводчицей испанского языка, наработала большой опыт. Как синхронный переводчик Цзян Гэ хорошо знает плюсы и минусы специализации. Как преподаватель она обладает уникальным пониманием синхронного перевода.
Боевым крещением для Цзян Гэ как синхронного переводчика стала работа для зам.начальника туристического управления. Вспоминая то испытание, она снова разволновалась. Цзян Гэ рассказала, что тогда-то и поняла смысл волнения: боялась совершать ошибки, боялась отстать, боялась не расслышать, боялась, что не успеет вовремя отреагировать, смущалась, если кто-то смеялся над ее ошибками. На подготовку она потратила около полумесяца. Несмотря на это в ночь перед событием из-за волнения она не смогла заснуть, в голову приходили разные возможные сцены и сценарии. Цзян Гэ сказала, что теперь считает, что для переводчиков волнение – это неплохое настроение, так как оно помогает сосредоточить внимание и ускоряет реакцию.
Монолог синхронной переводчицы испанского языка
Затем она впервые вошла в темную кабинку -- кабинку синхронного перевода , где установлены устройства для синхронного перевода, кабинка отделяет переводчиков от внешнего мира, синхронные переводчики не должны сидеть лицом к аудитории. С этой точки зрения, давления у синхронного переводчика меньше, чем у тех, кто работает, на последовательном переводе, так как процесс последовательного перевода позволяет аудитории оценивать работу сразу же, это плохо, поскольку привлекает излишнее внимание к переводчику. В глазах Цзян Гэ, внимание – самое важное звено в синхронном переводе, это есть и самый большой вызов. Каждый раз, войдя в темную кабинку , она чувствует, что на свете осталась лишь она и испанский язык. Она может быстро сосредоточиться, и даже немного расслабиться.
Всем известно, испанский язык очень быстрый, для Цзян Гэ – это не проблема. Ей мешает то, что логика в начале и в конце фраз порой не очень последовательно. В таких случаях работа для Цзян Гэ становится особо сложной. Устная речь очень разговорная, часто отходит от основной идеи, порой могут вдруг выскочить стихи или крылатые выражения, логика не очень понятная и т п, особенно в сегменте вопросы и ответы , выступающие часто импровизируют, поэтому подготовка базовых знаний по предмету перевода должна быть очень сильной, логика иногда неясна, - все это заставляет Цзян Гэ порой ощущать чувство безысходности.
Насчет наступления эпохи больших данных, Цзян Гэ сказала, что лично она очень верит и поддерживает большие данные . По ее прогнозу, за 50 лет живой перевод полностью будет заменен машинным.
Цзян Гэ откровенно признала, что синхронный перевод периодически то расстраивает, то радует ее. Язык – это привычка. Чтобы чужой язык стал для тебя удобным необходимо лишь одно - много тренироваться. Вместе с тем, синхронный перевод приносит Цзян Гэ большие доходы, и позволяет ей испытать особое приятное чувство за свои достижения и успехи. Синхронный перевод, как работа, на вид очень привлекателен, так как за день или несколько часов хорошие специалисты получают по десять тысяч юаней, однако, за фасадом привлекательности этого ремесла стоят невероятные усилия и суровые будни подготовки. В пример переводчица привела переводчиков МИДа Китая, объемы их тренировок и подготовки огромны, каждый день по 8 часов подряд, по разным темам и отраслям. Поэтому тем студентам, которые в будущем хотят заниматься синхронным переводом, Цзян Гэ советует быть готовыми к порой монотонности и большим нагрузкам . Так как синхронный перевод – это не гладкий путь посыпанный сахаром, он полон трудностей, требует от специалиста воли и терпения .
Монолог синхронной переводчицы испанского языка
В китайских языковых вузах студенток больше, чем студентов, и обычно, у студенток успеваемость лучше. Цзян Гэ считает, что способность к языку у женщин объясняется эволюцией психологии. Ранее в эпоху, когда питекантропы добывали огонь из дерева, женщины кормили и воспитывали детей, естественно, после этого их способности к языку выше. Однако сейчас важнее пола или способностей к языкам такие качества, как быстрая реакция, характер и привычки. Некоторые от рождения медлительны, говорят медленно, мыслят, спокойно относятся к делам, привыкают медленно работать. Такие люди не подходят для индустрии синхронных переводчиков. Другие же, наоборот, реагируют быстро, активно и прилежно учатся, вот у таких, скорее всего, получится добиться больших успехов в этой профессии.