“你看他多聪明,就是只老狐狸!” “小孩子太好动了,像猴子一样。”
在日常生活中,我们经常听到这样类似的句子,用动物来指代人。
当然,此时这些词就不具有原始的意义了,而成为表达某种特征的形容词。比如狐狸表示狡猾,猴子指代好动。
无独有偶,在俄语中也有这样的词,我们来看看吧!(括号里是单词的原意)
表示笨蛋:
? чурбан(木头)
? тетеря(黑琴鸟)
? лопух(牛蒡)
? осел(驴)
? болван(木头)
? истукан(偶像)
表示骗子:
? гусь(鹅,大雁)
? жук(甲虫)
闹事鬼:петух(公鸡)
窝囊废:сопля(鼻涕)
游手好闲的人:
胆小鬼:заяц(兔子)
应声虫:попугай(鹦鹉)
勇士:львы(狮子)/медведь(狗熊)
不爱干净,不正派的人:поросёнок(小猪)
笨手笨脚的人:тюлень(海豹)
早睡早起的人:жаворонка(云雀)
爱熬夜的人:сова(猫头鹰)
没骨气的人:слизняк(蛞蝓)
勤快人(褒贬两用):работягаг(小职员)
奴才,走狗:лакей(仆人)
因此,当我们想委婉地表达对一个人的看法时,可以用"Кто(谁) +以上名词"的句式。
比如:"Ты настоящий(真正的,十足的) заяц! "“你就是个胆小鬼!”
除了上述词外,还有几个表达主观评价的同义词。
试比较:
лицо(脸)/лик(美丽的面庞)/рожа(丑陋的面容)
喜欢的人的脸就是лик, 讨厌的人的脸就是рожа. (不是)
выкормок(牲畜)/скотина(畜生)
今天的分享就到这啦。