其实俄语中带ни…ни…的成语(Фразеологизм)就有60多个…今天就主要来看看常用的这几个:
Ни рыба ни мясо不伦不类,平庸没特点
Ничем не выделяющийся, не имеющий ярких отличительных свойств, заурядный человек. 什么方面都不出众,不鲜明没特点,平庸的人。
Нечто невразумительное, недодуманное, бессмысленное. 某种难以理解的,考虑不周的,没有意义的事物。
近义词:Ни то ни сё
例句:Ларискин избранник оказался так себе, ни рыба ни мясо — сразу не отгадать, что за человек. 拉里斯金喜欢的人也就这样,不伦不类,一下猜不出她是怎样的人。
Ни слуху ни духу 杳无音讯
о ком-чем — нет никаких известий. 毫无关于…的消息
例句:Будь проклят этот кузен, о котором ни слуху ни духу вот уже почти три года. 这该死的堂弟,快三年了都杳无音讯。
Ни свет ни заря 大清早
очень рано утром
例句:На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. 第二天一大早,丽萨就醒了。
Ни пуха ни пера 祝您成功
то же, что ни пуха; напутственное пожелание успеха; всего наилучшего! 和ни пуха一样,送别时的祝福,表示一切顺利!
这里就要讲讲关于Ни пуха ни пера这个词有趣的来历了:Перо和пух用猎人的话来说表示禽类和兽类, 如果用Ни пуха ни пера祝福出门狩猎的人,就是希望他们不要带来猎物,意义何在?
Да в том, чтобы не сглазить добытчика. Чтобы злые духи, наверняка подслушивающие разговор, не начали строить козни и распугивать всю ожидаемую добычу.
这其实是为了不给猎人招来不吉利的后果,不让那些一定会偷听他们谈话的恶魔开始施诡计,把他们期望的猎物都吓走。
Охотник должен был подыграть: К черту! и изобразить возмущение:
(收到这样的祝福),猎人就要随声附和:“去见鬼吧!”假意表示愤怒。
这句话也常说给要考试的人:
Обычай материть человека, сдающего экзамен – такое же суеверие. Якобы ругань отвлекает внимание нечистых сил и, наоборот, привлекает удачу.
对着要考试的人骂的这种风俗-也是迷信。好像骂人的话会把不幸的力量给吸引走,反之,带来成功。
所以当你要上考场了,突然有人骂你,不要生气那是祝福,你一定逢考必过~
Ни к селу ни к городу 牛头不对马嘴,莫名其妙
некстати, не к месту, невпопад 不合时宜,不恰当
例句:Это новое расследование им совсем ни к селу ни к городу.这个新的调查研究对他而言简直牛头不对马嘴。
当然还有很多类似成语比如:
ни сват ни брат 非亲非故,ни складу ни ладу 杂乱无章,ни жив ни мёртв 半死不活,ни кола ни двора 一平如洗,ни дать ни взять 丝毫不差,ни уха ни рыла 啥也不懂,Ни пава ни ворона 高不成,低不就,ни туда ни сюда 进退两难,ни шатко ни валко 不好不坏,ни стыда ни совести 没羞没臊……
最后祝愿大家在сессия: Ни пуха ни пера!!!