восстановить(恢复) производство(生产)/возобновление(重新开始) производства/возвратиться(恢复) к работе(工作)
2.新冠疫情
общее(普遍的) положение(现象) с короновирусом(新冠病毒)
3.无症状感染者
Заразившие(感染者:动词“感染”的形动词) без симптомами(症状)/асимптотический заражённой лицо
4.方舱医院(机动医疗场所)
механические(机动的) медицинские (医学的)учреждения(机构)
5.健康码
QR-код для здоровья(健康)
6.数字人民币
электронные(电子的) жэньминьби
7.服贸会
китайская международная торговая ярмарка(交易会) за услуги(贸易)
8.双循环
двойная петля(循环)
9.天问一号
"Tian Wen-1"
10.无接触配送
доставка(送达) без контактов(接触)/бесконтактная доставка
——————————————————————这其中,有一些翻译小技巧,比如:
①方舱医院是中国对于“机动医疗场所”的本土化称呼,翻译的时候还是按照最原始的名称来翻译。
②服贸会是“中国国际服务贸易交易会”的简称,应该照长的那个翻译。
③“天问一号”是中国特有的、科技特定名词,最好不要意译,俄罗斯人会看不懂,可以翻译成拼音,或者俄文拼写。