此时你可能会发出疑问,这是啥玩意儿?没错,这个问句你就可以用фигня来表达:Что за фигня 这是啥玩意儿?
就是这么好用!
我们先来看一下фигня基本释义(6个):
1. 胡说八道, 荒唐;
2. 不好的东西, 很糟糕的事物,质量很差的东西;
А что там смотреть Там фигня.
去那看什么?那儿老破了。
3. 东西, 玩意儿; 家伙 (当事物名称想不起来时,或为了简化,则用该词代指一切谈论对象);
И такая фигня стоит 3000 юаней!
这点破玩意儿三千块钱啊?!
Фигня какая-то нарисована.
画的啥玩意儿。
4. <口俚>讨厌的东西, 废物;
Притащил в дом какую-то фигню.
不知把什么破烂弄回家了。
5. <口俚>鸡毛蒜皮的事, 无关紧要的事;
фигня зелёная (фигня на постном масле)
破东西,烂东西
6. та же фигня 一样,同样也。
- Я тебя люблю.
- 我爱你。
- Та же фигня.
- 我也爱你。(别再告诉小编你只会说“Я тоже.”了)
重头戏来咯!小编保证下面所列的每一个都是你曾经/现在/未来的口头禅......
1. 这啥玩意儿
Что за фигня (=что за ... (ерунда) / что за шутки)
2. 咋回事啊?
Что за фигня(=В чём дело Что происходит)
3. 幺蛾子(就说这个词你熟不熟?!)
Опять какая-то фигня!
又整啥妖蛾子!
4. 毛线(就说这个词你是不是经常说?!)
俄语中把“毛线”这个词的性质定义为мягкое ругательство,译为“温柔的骂人话”(温柔的骂人话算骂人吗?当然不算!)
Ты фигню какую-то сожрал!
吃个毛线啊!
5. 这算啥!这都不是事!(想用俄语吹牛的请往这看!)
Это фигня!
请把所有的惊叹都送给фигня!这真是一个放之四海而皆准的单词啊......
小编看到下面这张图的时候真是笑出猪叫,如果你也get到了фигня的话,欢迎评论区留言你和фигня的故事......