今天小编为大家带来一首普希金的短诗《生命的驿车》。大家都知道,大诗人普希金被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”。
全诗为我们描绘了这样一幅生动的画面:一位白发苍苍的老人,赶着一辆满载旅客与货物的驿车,在路上飞驰。
它穿过茫茫的大森林,跨过滚滚的河流,跑过芬芳的花园和草地,迈过泥泞的小道和沼泽,向着终点站一刻不停地驶去。
那位老人是时间,而车上坐着的,有你,有我,也有他。
快来一起领略诗中的风情吧~
Пушкин А.С. – Телега жизни
生命的驿车 - 普希金
тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.
尽管有时满载着重荷,
生命的驿车仍急如星火;
鲁莽的车夫,白发的时间
驾车飞驰,永不离座.
С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел! . . . .
清晨,我们坐进车里;
快马加鞭,兴高采烈,
我们蔑视懒惰和安逸,
一路高喊:"快些!......"
Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!
中午时分,那股锐气大减;
颠簸的驿车叫人提心吊胆,
翻过陡坡,穿越沟涧,
不住地叫喊:"当心,笨蛋!"
Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И, дремля, едем до ночлега —
А время гонит лошадей.
驿车照旧奔驰不息,
傍晚,我们已经适应:
睡意惺忪;来到过夜地:
时间老人继续策马前行。
此诗暗含着当时流行的一组隐喻,“生命即旅程”(жизнь-путь),“青春即清晨”(молодость-утро),“中年即正午”(зрелость-полдень),“暮年即傍晚”(старость-вечер),“死亡即黑夜”(смерть-ночь)。