怎样才算精通一门外语?小编觉得最重要的一个方面是理解一个国家的幽默。
虽然俄罗斯人看起来十分严肃,不爱笑,但有些时候俄罗斯确实是一个充满喜感的国家。
俄罗斯的幽默无处不在,比如:
(有些时候战斗民族就是这样的不拘小节)
但是俄罗斯人最喜欢的还是文字游戏,比如:
Мир миру, а мне собаку.
世界需要和平,而我只需要一条狗!
其实这句话省略了一个нужно, нужно的口语用法接格关系是кого-что или чего.意思是需要,要。句中的миру和мне是主体,三格形式,而мир和собаку则是四格。
-Сколько я должен
-215 рублей.
-Можно я переведу
-Да, конечно.
-Two hundred and fifteen.
-我应该付多少钱?
-215卢布。
-可以转账吗?
-当然可以。
-两百一十五卢布。
Перевести//Переводить 这个单词的含义真的是超级超级多!对话中体现的两个含义分别是:转账和翻译。
首先来看这个词的第一个含义:(通过正式手续将权力、财产、金钱等)转到…名下,转到…账上;汇、汇寄(款项)。
例如:~ дом кому 把房子转到…的名下.
~ сбережения на чьё имя 把存款转到…的名下.
~ деньги по почте 从邮局汇款.
Прошу перевести деньги потелеграфу.请把钱电汇给我.
第二个含义:翻译,译。
例如:~ письмо с русского языка на китайский 把信件从俄文译成中文.