1 от труда—радость, от безделья—усталость.
劳动使人快乐,不劳动使人疲倦
2 береги платье снову—а честь смолоду.
衣服要从新时爱惜,荣誉要从小时爱惜
3 жизнь прожить—не поле перейти.
生活非坦途
4 кончил дело—гуляй смело.
做完了事情就可以放肆地玩(这句话宝妈们学起来呀~!)
5 кто рано встаёт, тому бог даёт.
上帝保佑早起的人
6 за одного битого двух небитых дают.
宁要一个技工,不要两个杂工(所以宝宝们专业知识要学好呀!)
7 не имей сто рублей, а имей сто друзей.
钱多不如朋友多(直译:宁肯要一百个朋友,不要一百卢布,小编吐槽:确实一百卢布也太少了,才十块钱就想收买我?)
8 старый конь борозды(槽) не портит(损坏).
老手不误事(直译:老马不会损坏马槽)
9 по одежде встречают, по уму провожают.
迎客时看衣着, 送客时看才智
10 в тесноте, да не в обиде.
宁受挤,不受气
11 всякому своё счастье—в чужое счастье не заедешь.
人各有命(每个人都有属于自己的幸福,用不着去羡慕别人的幸福)
12 без труда не выловишь(выловить) и рыбку из пруда.
不劳动者不得食(不劳动都别想从池塘里捞出一条鱼)
13 терпение и труд всё перетрут
只要功夫深,铁杵磨成针(直译: 耐心和勤劳能克服一切)
14 дело мастера боится.
事怕行家
15 под лежачий камень вода не течёт.
水不从躺着的石头下流,人要劳动才能获得幸福
16 делу время, потехе час.
工作娱乐各有定时
17 друг познаётся в беде.
患难见真情
18 не дорог подарок, а дорого внимание.
礼轻情意重
19 сколько верёвочке не виться, а конец будет.
为非作歹终有恶报(直译:不管绳子搓多长, 总有结束的时候)
20 от добра добра не ищут.
身在福中不知福
21 не рой другому яму—сам в неё попадёшь.
当心玩火自焚(直译:不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去)
22 что посеешь, то и нажнёшь.
种瓜得瓜,种豆得豆
23 дома и стены помогают.
在家千日好(直译:在家里连墙都帮你)
24 лучше синица в руках, чем журавль в небе.
一鸟在手,胜过二鸟在林;拿到手的比不确定的要好(直译:天上的仙鹤不如手中的麻雀好)
25 в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
入乡随俗(直译:不应当把自己的规矩带到别的修道院去)
26 один в поле не воин.
独木不成林(直译:一个人在战场上算不得战士)
27 семь бед, один ответ.
一不做,二不休
28 пришла беда, отворяй ворота.
祸不单行
29 труд человека кормит, а лень портит.
勤养人,懒毁人
30 Москва не сразу строилась.
一口吃不成一个胖子(直译:莫斯科不是一下子建起来的)(小编吐槽:但我就是被这一口一口喂胖的!!!)