杯水车薪 - Чашкой воды тушить загоревшийся воз хвороста. Русский аналог: Искрами избы не натопишь.
生有日死有时 - Жизнь и смерть имеют своё время. Русский аналог: От судьбы не уйдёшь.
引狼入室 - Впускать в свой дом волков. Русский аналог: Пригреть змею на груди.
以毒攻毒 - Применять яд в качестве противоядия. Русский аналог: Клин клином вышибают.
坐井观天- Судить о небе, сидя в колодце. Русский аналог: Не видеть дальше своего собственного носа.
众口难调 - Невозможно примирить все вкусы. Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет.