1.Денег куры не клюют 钱多的花不完
俄语解释:О большом количестве денег у какого-либо человека.
2.Вернемся к нашим баранам 言归正传
俄语解释:Призыв к собеседнику, который отклонился от заданной темы разговора.
3.Съел собаку 内行
俄语解释:О человеке, хорошо знающем что-либо, о мастере своего дела.
4.Темная лошадка 形容某人是一匹黑马(一鸣惊人)
俄语解释:Так говорят про человека, о котором мало что известно и который имеет хорошие шансы стать лидером в какой-то области. Выражение часто используется в предвыборной тематике.
5.Не гони лошадей 不紧不慢
俄语解释:Не торопись.
6.Тянуть кота за хвост 拖泥带水
俄语解释:Так говорят о человеке, затягивающем выполнение дела или медлящего с ответом на заданный вопрос.
7.Смотреть, как баран на новые ворота 莫名其妙(丈二和尚摸不着头脑)
俄语解释:Рассматривать что-то с глупым видом.
8.Кошки скребут на душе 焦躁不安
俄语解释:О состоянии тревожности, тоскливости, грусти.
9.Делать из мухи слона 小题大做
俄语解释:Преувеличивать значение какого-либо события.
10.Хоть волком вой 走投无路(简直叫人哭天嚎地)
俄语解释:О сильном отчаянии и невозможности исправить плохую ситуацию.
11.Дразнить гусей 激怒
俄语解释:Вызывать гнев и раздражение, задираться перед врагами.
12.Черная кошка пробежала 发生争执
俄语解释:Так говорят о поссорившихся людях.
13.Как кошка с собакой 水火不容
俄语解释:О плохих, враждебных взаимоотношениях.
14.Как мышь на крупу (дуться) 生气、不满意
俄语解释:Быть обиженным, недовольным чем-либо.
15.На кривой козе не подъедешь 难以说服
俄语解释:О человеке, к которому трудно найти подход. В старину кривыми называли одноглазых животных. В частности, козы, имеющие только один глаз, теряют способность передвигаться прямо и выписывают при движении замысловатые траектории.