见鬼去吧!见什么鬼?你在说什么?
К черту! : почему русские так отвечают на пожелание удачи
俄罗斯为什么用“见鬼去吧”祝愿成功
Известный фразеологизм Ни пуха, ни пера! , на который у русских издавна принято отвечать: К черту! имеет весьма древнее происхождение. Во фразе ни пуха, ни пера пух и перо метонимически уподоблялись зверю и птице, которые и были основной добычей охотника.
人们会用“见鬼去吧”来回答众所周知的这句短语"祝满载而归" ,这句话有着悠久来源,在“祝满载而归”这句话中,"绒毛和羽毛"比喻为野兽和鸟,是猎人打猎的主要猎物。
Как пишет в статье Метафора охоты в русской фразеологии филолог Мария Марковна Вознесенская, эта фраза принадлежит к так называемым охотничьим фразеологизмам , которые в процессе использования сменили сферу употребления. То же самое произошло и с другими охотничьими фразами , например, сесть на хвост , попасть в капкан , лезть на рожон , гнаться за двумя зайцами .
正如语言学家玛丽亚·马尔科夫娜·沃兹内森斯卡娅在《俄罗斯短语中狩猎的隐喻》一文中所写的那样,这个短语属于所谓的"狩猎短语",在使用过程中使用领域发生变化。其他一些与狩猎有关的短语也出现同样的情况,如"纠缠"、掉进陷阱"、"铤而走险"、"一心二用"。
Филологи считают, что изначально пожелание ни пуха, ни пера охотнику, уходящему в лес, служило для отвода глаз . Оно должно было сбить с толку духов леса и животных. Во времена язычества люди одухотворяли животный мир, считали его представителей существами такими же умными, как и они сами, если не умнее. А самых сильных и красивых животных даже почитали за своих предков.
语言学家认为,最初希望猎人去了森林,祝愿他们"满载而归",认为这样说有助于"转移视线",混淆森林之神和动物的视野。在多神教时期,人们认为动物世界是有灵性的,认为它像他们一样聪明,甚至比他们还聪明,是有代表性的存在。将最强壮、最美丽的动物尊崇为他们的祖先。
Считалось, что если охотнику прямо пожелать удачной охоты и богатой добычи, духи услышат это и начнут вредить, а животные и птицы попрячутся. Поэтому охотнику, уходящему в лес на промысел, часто желали вслух противного: вернуться домой без пуха и без пера, то есть без добычи. Услышав такое, звери могли не волноваться, ведь человек направляется в лес явно за чем-то другим, а злобные духи должны были оставить охотника в покое.
人们认为,如果直接祝愿猎人狩猎成功,猎物众多,神灵就会听到并带来厄运,动物和鸟类会躲起来。因此,进入森林的猎人常常大声言不由衷喊道:回家时不带一点绒毛和羽毛,也就是没有猎物。听到这话,动物们不用紧张,因为猎人显然要去森林找别的东西,邪恶的神灵不得不离开猎人。
Позже к пожеланию ни пуха ни пера добавился ответ: Иди ты к черту! Возможно, изначально это было знаком досады на то, что сказали под руку . А может, так выражали мнимое возмущение, дескать, как ты смеешь не верить в мои успехи В последнем случае это делалось нарочно, напоказ, перед духами леса и животными, которые могли услышать. Со временем фраза расширила свое значение. В наши дни — это пожелание удачи не только на охоте, но и во всякой работе, в путешествии и даже на экзамене.
后来,"祝满载而归"的愿望有了对应的回答:"见鬼去吧!”,可能刚开始他们在表达愤慨,有可能在表达虚假的气愤,说你怎么敢不相信我的成功?后一种情况下可能是故意的,使森林之神和动物可以听到。随着时间的发展,这个短语有了它的含义。如今,不仅用在狩猎上,而且在所有的工作、旅行,甚至考试上,都是一种祝愿。