所有俄语小朋友,请注意!俄语冷知识第二弹来喽!
错过(一)的可以点这里哟“咖啡”是阳性?最长的俄语单词竟是 来康康这些俄语冷知识!!
#01
Слово метро раньше было мужского рода. И даже выходила газета Советский метро . И тень в незапамятные времена было мужского рода. Именно поэтому у нас есть слово тенёк (как денёк от день и пенёк от пень).
“метро地铁”一词曾经是阳性, 当时还出版了报纸,名为《Советский метро》(苏联地铁)。 而且很早以前“тень阴影”这一词也是阳性的, 这就是为什么我们有“тенёк阴凉处”一词的原因(就像“денёк”来自“день”,“пенёк”来自“пень树桩”一样。
PS:“день”“пень”都是阳性)。
#02
Сначала было слово зонтик . Слово домик образовано от дом, дождик от дождь, таких примеров много. Но вот в паре зонтик — зонт все наоборот. Сначала появилось зонтик (заимствование из голландского), а потом от него образовалось зонт.
先出现的是“зонтик伞”这个词。 “домик 房子”这个词是由“дом房子”形成的,“дождик”是由“дождь雨”形成的,类似例子还有很多。 但这组词“зонтик— зонт伞”则相反, 先出现的是“зонтик”(来自荷兰的外来词),然后由此出现了“зонт”。
#03
Одинаково правильно писать интернет и Интернет, если это слово используется самостоятельно (доступ к интернету и доступ к Интернету). Но только с маленькой буквы, если это первая часть сложных слов (интернет-библиотека).
如果单独使用此词(如:“доступ к интернету” 和“доступ к Интернету”访问因特网),则“因特网”首字母大写、小写都是正确的。 但是,如果“因特网”这一词与其他词组成了一个词(如“интернет-библиотека网上图书馆”),则开头首字母一定要小写。
#04
Ближайшие родственники русского языка — украинский и белорусский. Когда-то эти три языка представляли единый общевосточнославянский язык (он же древнерусский, это термин), но сейчас это самостоятельные языки. Все построения, в которых украинский называют диалектом русского или наоборот, антинаучны и обычно тенденциозны.
与俄语最相近的语言是乌克兰语和白俄语。 这三种语言曾经都代表统一的通用的东斯拉夫语言(又称古俄语),但现在它们是独立的语言。 乌克兰语被称为俄语方言或反之亦然,这些说法都是反科学的,通常带有偏见。
#05
Когда-то в нашем языке не было такой части речи — числительное. Слова два, три, четыре были прилагательными, а пять, шесть и так далее — существительными. Именно поэтому мы сейчас говорим четыре стола, но пять столов.
很久以前,在我们的语言中没有数词。 单词“два, три, четыре 2、3、4”是形容词,而单词“пять, шесть 5、6”等是名词。 这就是为什么我们现在要说“четыре стола四张桌子”,“桌子"是复数一格, 而“пять столов五张桌子”中“桌子" 是复数二格了。
#06
Собирательные числительные нельзя употреблять с названиями лиц женского пола. Пока мы тут спорим об авторках и блогерках, в русской грамматике процветает махровый сексизм. Собирательные числительные (двое, трое, четверо…) в образцовой речи можно употреблять со словами, называющими лиц мужского пола, но нельзя — с названиями лиц женского пола. Трое мальчиков — это норма, трое девочек — ошибка. Надо: три девочки.
集合数词不能与女性名词一起用。 当我们在这里争论“女作家”和“女博主”时,性别歧视在俄语语法中正在蓬勃发展。 示范语言中的集合数词(两个,三个,四个...)可以与一些男性名词连用,但不能用于表示女性的单词。比如: “Трое мальчиков三个男孩”是正确的,“трое девочек三个女孩”是错误的, 应该是:“три девочки三个女孩”。
#07
Чем грамотнее человек, тем чаще (а не реже) он смотрит в словарь. Потому что невозможно помнить, как пишутся, произносятся, употребляются все слова русского языка во всех формах. Все мы имеем право на ошибку. А чтобы ошибаться реже, лучше всякий раз заглядывать в словарь и себя перепроверять.
一个人的文化程度越高,他翻字典的次数就越多(而不是更少)。 因为记住所有形式的俄文单词是如何书写,发音和使用的是不可能的,我们所有人都有犯错的权利,但为了减少出错的次数,最好每次都查查字典、检查一下。
#08
Ударение в заимствованных словах вполне может не совпадать с языком-источником. По-английски notebook с ударением на первом слоге, а по-русски ноутбу к. Поэтому утверждения, что правильно только ма ркетинг, потому что так по-английски, несостоятельны. В русском языке — движение в сторону ударения марке тинг.
外来词中的重音可能与源语言不完全一致。 英语中的“notebook笔记本”一词的重音是在第一个音节上[ not b k] ,而在俄语中ноутбу к是在字母“у ”上。 因此,“ маркетинг市场营销”一词,认为应按照英语来说“ма ркетинг”重音在字母“а”上才是正确的,这一说法是站不住脚的, 俄语中“марке тинг”重音应在字母“е”上。
#09
Написание иноязычных слов тоже может отличаться от языка-источника. Например, по-русски правильно офис и офлайн, хотя в английском две f. В русском языке нет удвоенных согласных в таких словах, как блогер, шопинг, капучино.
外来词的拼写也可能与源语言不同。 例如,在俄语中“офис ”和 “офлайн”是正确的,尽管英语中本来有两个“f”。 俄语里“блогер博主”“шопинг购物”“капучино卡布奇诺”等词中,辅音没有(像英语中那样)双倍的增加。
#10
Слова мертвец и покойник в русском языке — одушевленные существительные, а труп — неодушевленное. Потому что категория одушевленности-неодушевленности отражает не научное, а житейское противопоставление живого и неживого. А у нас во всех сказках мертвецы ведут себя как живые. А вот труп — это просто мертвое тело.
俄语中的“мертвец死人 ”“покойник死人,已故的人”是有生命的名词,而“труп尸体”是无生命的。 因为区分有无生命不是按照科学,而是按活着还是没活着的日常对立而言。 在我们所有的童话故事中,死者都还像活着一样在活动, 但是尸体就只是死亡的身体而已。