七种世界名诗《静夜思》俄文版本
如果让你立刻说一首李白的诗,你会想到哪首?我脑海中先想到的就是《静夜思》,这首从小背的古诗,这首诗的世界知名度也是超高,那么你知道俄语版的《静夜思》怎么翻吗?
版本一:静夜思
Мысли тихой ночью
李白
Ли Бай (Ли Бо)
床前明月光,
Свет от ясной луны перед кроватью,
疑是地上霜。
Как будто иней на земле.
举头望明月,
Поднимешь голову и видишь светлую луну,
低头思故乡。
Опустишь голову — грустишь о стороне родной.
版本二:Думы тихой ночью
ЛиБо
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть это иней?
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю–
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю–
И родину вспоминаю.
(Перевёл А.И. Гитович)
版本三:
Грёзы тихой ночи
ЛиБо
Пятно луны светло легло у ложа-
Иль это иней осени быть может?
Взгляну наверх–там ясная луна,
А вниз–и мнится край где юность прожил.
( Перевёл С. А. Торопцев)
版本四: Думы в тихую ночь
ЛиБо
В изголовии ложа
Сияет светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив.
И припомнил родную
Страну я лицо опустив.
(Перевёл Ю. К. Щуцкий)
版本五:Думы в ночной тиши
ЛиБо
Лёг у постели
Ясный ли лунный свет?
Иней ли белый–
Осени первый след?
Взор поднимаю–
Полной пленясь луной.
Взор опускаю–
Вспомнив про дом родной.
(Перевёл Б. Г. Мещеряков)
版本六:Думы тихой ночью
Я глажу на лунный свет в моей кровати,
Словно этот свет-иней, что лежит на земле,
Я поднимаю голову, чтоб увидеть эту луну над горой,
А опускаю голову, скучаю о своей Родине.
版本七:Думы тихой ночью
У самой моей постели
От луны чистая полоса на ходу.
А может быть, это иней на полу,
Я в раздумьях лежу,
Я поднимаю голову ,
В ночном небе смотрю на луну
И, скучаю по Родине,
Я опускаю голову.
你还知道其他版本的吗,你会怎么来翻这首世界名诗呢?欢迎来补充