别告诉小编你没有!
来吧
先看看这一组你会不会
заплатить, оплатить, платить, перечислить, рассчитывать 支付
几个词语义所指不同,一般不宜互换。
(1) платить 指支付购物、使用(如房租、水电、交通等)所花的钱,也指因工作、劳动、服务等而付给 某人的报酬, 常接что за что或 чем за что
如:
платить деньги 付钱
платить зарплату иностранной валютой 以外币支付工资
(2) заплатить, оплатить 都有“付给,付清”之义,只是语体上有差别。
заплатить 是 платить 的完成体,指“付给”这一动作的完成。
如:
заплатить за обед 付午饭钱
оплатить 具有书面语色彩,常接不带前置词的第四格
如:
оплатить расходы по командирование 付出差费
оплатить проезд на такси 付出租汽车费
(3) перечислить 表支付之义时,指转帐,划拨、调拨款项
如:
перечислить деньги на текущий счет 把钱划拨到活期存款帐上
перечислить эту сумму на Ивана 把这笔款拨到伊凡名下
(4) рассчитывать (с кем) 指给某个人或公司等付清工资、结清帐目、清算款额等
如:рассчитывать с рабочими 与工人结清帐目
рассчитывать кретиторами 还清债主的债
该词在口语中可引申出“报仇,算帐”之义
如:
рассчитывать за друга с врагами 替朋友跟敌人报仇