1. Изделия белого цвета 白色礼品
Если у нас траурным цветом принято считать черный, то у китайцев все наоборот. Учитывайте эту особенность. Не покупайте белые цветы.
如果在俄罗斯黑色被认为是一种哀悼的颜色,那么中国人是反过来的,考虑到这种情况,送礼的时候不要买白色的花。
2. Часы 表
Кроме наручных. Причина такая же как с цифрой 4. Воспринимается как проводы в последний путь.
除了手腕表。 原因与数字“ 4”相同,理解为最后的送别。
(小编补充一句:我们的俗语意思就是送终)
3.Цифра 4 数字4
Избегайте наличия этой цифры в подарке , либо не дарите в таком количестве. Специфика произношения предполагает схожее звучание со словом смерть.
在送礼中避免有这个数字,或者不要送这个数量的礼物。数字“4”的发音与死亡的发音类似。
4. Острые предметы 尖锐的物品
Суеверные китайцы считают что это может привести к ссоре.
迷信的中国人认为,这可能会导致不和睦。
5. Утка 鸭
Именно утками называют представителей древней профессии мужского пола.
鸭子被称为雄性“古老职业”的代表。
6. Обувь 鞋类
Суеверие гласит, что это способствует бегству партнера.
迷信的说法,这会鼓励伴侣逃跑。
7. Зеленая шапка 一顶绿帽子
Если вы не хотите наставить рога, своему азиатскому партнеру то не нужно этого дарить. Если подарите, то он подумает именно это.
如果您不想给您那的亚洲伙伴戴绿帽子的话,就不用送了。如果送了的话,您的伙伴也会回送你一顶绿帽子的。
8. Яйцо 蛋
Неотъемлемой частью народного фольклора является нецензурная брань. Данное значение в китайском диалекте звучит как оскорбительное слово.
淫秽语言是民间文学艺术的组成部分。 汉语方言中的这个含义听起来像一个冒犯性的单词。
我们在学习俄罗斯文化的同时,俄罗斯朋友也在仔细研究我们的文化啊,把我们日常风俗小禁忌都了解那么清楚.
集美们小板凳坐起来,把俄罗斯文化也了解透彻吧!