小编大学俄语的第一堂课是以老师在黑板上写下的“Первый блин комом.”(万事开头难)这句话开始了苦逼的学俄语历程。
老师只告诉了我“万事开头难。”但没有告诉我之后是“没有最难,只有更难······”从此一路“难上加难”······
拉回正题,今天要讲的就是这句谚语“Первый блин комАм 还是 комОм”,讲一讲这句谚语背后的小故事。
Первый блин комом万事开头难
Историческая справка历史参考
Оказывается, что раньше оно имело немного другое написание: “первый блин комАм”. Здесь последнее слово отвечает на вопрос не КАК, а КОМУ Кто же такие комы и зачем им полагалось отдавать блины
原来以前这句话还有其他写法:первый блин комАм,结尾是“комАм”昏迷,不是“комОм”一团,最后面的这个词“комам”不是呼应“ КАК”怎么样,而是呼应“КОМУ”给谁,那么谁是那个昏迷的人,为什么要把薄饼给他呢?
Комами на Руси называли почитаемых всеми славянскими народами животных - медведей. И их полагалось кормить первыми блинами, когда они просыпались после зимней спячки. Это время приходилось как раз на масленичную неделю, которая называлась Комоедицей.
罗斯时期所有斯拉夫人把他们最崇敬的动物——熊称为“昏迷者”,他们认为要把第一张薄饼喂给那些冬眠醒来的熊。这段时期正是谢肉节那一周,谢肉节又被称为“Комоедица”。
在节日期间,人们有这样的一个说法:
“Первый блин комам,
第一张薄饼给昏迷者(熊),
Блин второй - знакомым,
第二张薄饼给朋友,
Третий блин - родне,
第三张薄饼给亲人,
А четвертый - мне!"
第四张薄饼给自己。
Со временем выражение претерпело изменения. Связано это с тем, что блины стали не печь, как раньше, а жарить с двух сторон на сковороде. И первый блин, когда его начинали переворачивать, всегда комкался. И бывшее у многих на слуху выражение обрело другое значение и написание. Постепенно эта фраза стала устойчивой и вспоминалась в тех случаях, когда какое-либо дело сопровождалось неудачным началом.
随着时间的推移,这个表达方式也发生了一些变化,由于薄饼的烹饪方式从以前的炉子烘烤变为在平底锅上两面油煎,所以再翻面的时候很容易皱成一团,而且过去很多人听说的这句话的表达方式也有其他含义和写法,所以这句话逐渐稳定成了我们现在常听到的表示“万事开头难”的含义了。变成了“Первый блин комом”