行业分类
鹅猪不是朋友!让外国人一脸懵的五条俄语谚语
日期:2021-03-20 08:06  点击:543
 谚语通常凝结着一个国家的历史文化底蕴,所以不了解谚语背后的文化背景,也就很难理解那些谚语。
 
今天一起来看看战斗民族们盘点的这五条容易让外国人一脸懵的俄式谚语吧~
 
 
 
#01. Гусь свинье не товарищ 鹅猪不是朋友
 
(鹅和猪,不是伴;鹅和猪,不同路)
 
 
 
Говорится о том, кто не ровня кому-либо.指的是人和人不一样,不相等。
 
?Гусь свинье не товарищ? — выражение про людей, которые не подходят друг другу по статусу, происхождению, должности и другим характеристикам.“鹅猪不是朋友”是指在地位、出身、职位或其他特征上彼此不匹配,当不了朋友或者合作不了的意思。
 
#02. Цыплят по осени считают 秋天才数鸡
 
 
 
Эта пословица про то, что не нужно делать выводы раньше времени.这句话指的是不要提前得出结论,可能会言之过早。
 
Смысл в том, что раньше в деревнях цыплят обычно выводили к началу тёплого периода. Родиться могло много цыплят, но в итоге выживали не все. К осени самые сильные подрастали и можно было уже посчитать, каков в итоге получился выводок.
 
意思是,以前农村里通常在快暖和的时候就把鸡孵出来了,而且孵出来了很多,但最终活下来的并不是全部。 到了秋天,剩下的就是最强壮的鸡仔儿们了,那会儿才能数出最终的结果。
 
#03. Сапожник всегда без сапог 鞋匠无鞋穿
 
 
 
А смысл вот в чём: у человека нет того, чем он постоянно обеспечивает других людей.
 
意思是:一个人常常给他人提供某物,而自己却没有。
 
Это не значит, что сапожник не умеет делать сапоги, просто человек очень занят, или не считает нужным, или не получается по разным причинам обеспечить себя тем, что он постоянно создает для других.
 
这个不是指鞋匠不会做靴子,而是指一个人常给别人做某样东西,但太忙了或者因为自己不需要或种种原因而致使自己反而没有那样东西。
 
"Сапожник без сапог" часто встречающееся явление. Очень часто, например, хороший врач отдает себя другим, но не следит за своим здоровьем. Проблема "Сапожник без сапог" в том, что человек, отдает себя всего на своей работе, но не оставляет время и силы на то, чтобы свой опыт направить на решение своих личных проблем и проблем своих близких людей.
 
这句话经常用于以下情景,比如:一位好医生为别人奉献了自己,却没关注自己的身体健康,通常指一个人为工作付出了很多,但没给自己留下解决私人问题的时间或经验。
 
#04.Баба с возу — кобыле легче婆娘下了车,母马就轻松了
 
 
 
Мы-то понимаем, что  переносное значение: если кто-то уйдёт или откажется от чего-то, то другим людям от этого будет только лучше.
 
我们知道这句话的转义是:如果某人离开或放弃某物,那么其他人只会感觉更好。
 
(常用于当有人要走或想走(或拒绝干某事)时,说这句话代表着“没了你,我们更好”,转义“我求之不得呢”。)
 
#05.В тихом омуте черти водятся静水常深
 
(表面老实心里坏)
 
 
 
 Если понимать пословицу буквально, то можно решить, что в водоёмах водится нечистая сила.
 
 如果从字面上看这句谚语,是指在水池里有恶灵。
 
Но мы-то знаем истинный посыл: человек может быть тихим и смиренным с виду, но на самом деле он способен на разные поступки, в том числе и ужасные.
 
但是我们知道真正的意思是:一个人表面上看起来安安静静、温顺无害,但实际上他有很多面,包括作恶的一面。
 
这五条谚语你记住了吗?记住了就用起来吧!下次碰到他们就不会一脸懵了哦~
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/05 11:37
首页 刷新 顶部