行业分类
那些令外国人惊讶的俄罗斯习惯
日期:2021-03-20 08:08  点击:471
 某些习惯你中招了吗
 
那些令外国人惊讶的俄罗斯习惯
 
俄罗斯一个神秘的国家,他们的许多习惯都有着自己的民族烙印,今天我们一起来看看这些俄罗斯人常做的事,你知道多少呢?
 
Хранение старых вещей存放旧物品
 
Русские часто хранят в шкафах банки, упаковку, коробки, старую одежду, гвозди, деревянные доски и другой ?мусор?. В советские времена почти все вещи были в дефиците, и у многих выработалась подобная привычка. Тогда они старались не выбрасывать даже уже сломанные бесполезные вещи — ведь кому-то в повседневной жизни эти выброшенные вещи могут снова пригодиться. И по сей день эта идея по-прежнему коренится в сознании людей старшего поколения.
 
俄罗斯人经常把罐子、包装、箱子、旧衣服、钉子、木板和其他"垃圾"放在壁橱里。在苏联时期,几乎所有的东西都供不应求,许多人养成了类似的习惯。然后,他们尽量不扔掉已经破碎的无用的东西,因为在日常生活中,这些废弃的东西可能会再次派上用场。时到今天,这个想法仍然植根于老一辈人的头脑中。(不得不说,有一种熟悉的感觉)
 
Решать проблемы самостоятельно 独立解决问题
 
Русские обращаются за помощью только тогда, когда они самостоятельно не могут справиться с поломкой, например, к автомеханику, сантехнику или электрику. В большинстве случаев они сначала пытаются сами решить все проблемы. Кроме того, они привыкли покупать новые вещи и оборудование только после того, как испробовали все способы починить старое, и те не принесли результата.
 
俄罗斯人只有在自己无法处理故障时才寻求帮助,例如汽车机械、水管工或电工。在大多数情况下,他们首先尝试自己解决所有问题。此外,他们习惯于在尝试了所有的方式都无法修复旧东西后,才会购买新的东西和设备。
 
Зимой надевать валенки冬天穿毡靴
 
Традиция ношения валенок идет от татаро-монголов — это они зимой обычно надевали валяные сапоги, которые назывались ?пимы?. Но в России более прочно укоренилось название ?валенки?, они сделаны из свалянной овечьей шерсти.
 
穿毡靴的传统来自鞑靼蒙古人,他们通常在冬天穿被称为"皮姆"的长靴。但在俄罗斯,"瓦伦卡"这个名字更根深蒂固,它们是由堆积的羊毛制成的。(注:валенки和пимы中文意思都是毡靴)(有没有想到雪地靴呢)
 
 
 
Обязательно сначала нужно есть суп一定要先喝汤
 
Русские хозяйки часто варят горячие блюда на несколько дней. Это могут быть щи, бульон или борщ. Иногда на приготовление кастрюли супа уходит половина выходного дня. Кроме того, считается, что употребление горячего супа полезно для здоровья, несмотря на то, что во многих странах так называемого ?первого блюда? на обед вообще нет.
 
俄罗斯女主人经常会煮可吃几天的热菜。可以是白菜汤、(用肉、鸡等煮成的)清汤或红甜菜汤。有时,煮一锅汤需要半天时间。此外,热汤被认为对健康有益,尽管许多国家根本没有所谓的午餐"第一道菜"。(俄餐顺序:餐前开胃菜—汤—主食—甜品或水果。)
 
Полный дом хлеба满屋子面包
 
Даже если иностранцы едят хлеб, они не употребляют его слишком много. Русским же хлеб нужен практически к каждому блюду, хотя в последнее время некоторые из них, большинство из которых — женщины, начали следовать западным традициям, либо отказываясь от хлеба на столе, либо переходя на какой-то диетический хлеб.Русские очень любят собирать ягоды, грибы, орехи и травы. Для этого они могут часами бродить по лесу, несмотря на то, что все это можно с легкостью приобрести в магазинах, на рынках или в аптеках.
 
即使外国人吃面包,他们也不会吃太多。俄罗斯人几乎每道菜都需要面包,尽管最近他们中的一些人,其中大多数是妇女,开始遵循西方传统,要么餐桌上不放面包,要么改用某种营养面包。俄罗斯人喜欢采摘浆果、蘑菇、坚果和草药。为此他们可以花几个小时在树林里闲逛,尽管这一切都可以很容易地在商店,市场或药店购买。
 
Засолка овощей вручную 手工腌制蔬菜
 
В России почти каждая семья ест самостоятельно засоленные овощи и законсервированные продукты. Хотя все это продается в ближайшем супермаркете, использовать собранные осенью помидоры для солений и ягоды для засахаривания — это особые деликатесы, которыми гордятся русские хозяйки.
 
在俄罗斯,几乎每个家庭都吃自己腌制的蔬菜和保存的食物。虽然这些在最近的超市都有出售,但使用秋天收获的西红柿作为泡菜,用浆果来糖化,这是俄罗斯女主人引以为豪的特殊美味佳肴。(我们最熟悉的腌黄瓜)
 
 
 
Предложить чай提供茶
 
Если вы придете к кому-то ненадолго в гости, в большинстве случаев вы тут же получите чашку чая, и предложат вам ее почти у самых дверей. Все разговоры будут вестись за чаем. Если у вас серьезная работа, после ее завершения вам все равно придется пить чай. Чаепитие также должно сопровождаться печеньем, бутербродами, тортами, пирогами или конфетами.
 
如果你来拜访某人一小会儿,在大多数情况下,你会在刚进门就立即得到一杯茶。所有的谈话都将在茶后进行。如果你有一个严肃的工作,完成后你仍然需要喝茶。茶会还应伴有饼干、三明治、蛋糕、馅饼或糖果。
 
Устраивают широкие застолья举办一个大的酒宴
 
На Западе большие застолья проводятся только по особым обстоятельствам. В России же к приходу гостей принято готовить большое количество еды. Если гость приходит неожиданно — то русские просто ставят на стол все, ?что есть в холодильнике?.
 
在西方,只有在特殊情况下才举行酒宴。在俄罗斯,习惯为客人的到来准备大量的食物。如果客人突然来,俄罗斯人只是会把"冰箱里的东西"放在桌子上。(所以俄语谚语中有一句:突然到访的客人比鞑靼人还要可恶。)
 
Разговоры на кухне 在厨房交谈
 
За исключением очень торжественных случаев, вас обычно приглашают не в комнату, а на кухню. Русские привыкли обсуждать все насущные вопросы на кухне, как с родственниками, так и с гостями. Появление ?кухонных вечеринок? в советское время небезосновательно.Напротив, иностранцы чаще принимают гостей в гостиной или договариваются о встрече в кафе.
 
除了非常盛大的事情外,您通常不会被邀请到房间,而是被邀请到厨房。俄罗斯人习惯于在厨房里与亲戚和客人讨论所有紧迫的问题。苏联时期"厨房聚会"的出现不是没有根据的。相反,外国人更经常地在客厅接待客人,或安排在咖啡馆见面。
 
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 06:39
首页 刷新 顶部