“鼠目寸光”、“垂头丧气”“多管闲事”这些词竟然都和鼻子有关?
Нос кверху держать/носить自高自大,趾高气昂
морщить нос 嗤之以鼻
на носу〈口语〉快到,临近,到眼前
натянуть нос кому 愚弄,哄骗
не видеть дальше своего (собственного) носа〈口语〉鼠目寸光
не по носу кому〈口语〉不合…脾胃;力所不及
нос воротить от кого-чего 扭开脸不睬;藐视
нос не дорос у кого (某人要做某事)还太年轻
оставить с носом使落空,愚弄,哄骗
повесить нос (на квинту)或опустить нос〈口语〉垂头丧气
под (самым) носом у кого〈口语,贬〉就在…鼻子底下,近在…眼前
(не) показать нос куда,где (不)照面,(不)露面
показать нос (或носы) кому 以拇指抵住鼻子伸出小指以示轻蔑
с гулькин (воробьиный) нос 一丁点儿
совать /тыкать свой нос或соваться со своим носом 多管闲事
стукать по носу кого 教训,惩罚
утереть нос кому 把…比下去
.
уткнуть нос或уткнуться носом во что一头扎在…里面,埋头于…
уткнуть нос в книги 埋头