1、Авось (插入语,也许,或许)
Русские используют это слово постоянно, и применимо оно ко многим ситуациям. Все эти случаи описывают надежду на что-то, когда шансов на успех чрезвычайно мало. Обычно его переводят как ?возможно?, но это не совсем корректно, так как не учитывается надежда на вмешательство судьбы.
俄罗斯人经常使用这个词汇,在很多场景都适用。这些场景大多还包含一层“成功的机会非常小”的意思。也被翻译作 ?возможно?,但是这样翻译有忽略掉了авось中含有的“靠命运,看运气”这一层意思。
例:Авось не опоздаем. 或许我们不会迟到。
Позвони ему, авось он дома. 给他打电话把,他也许在家。
还有几个固定搭配:
на авось 希望侥幸成功,碰运气
От авось добра не вовсе. 光凭侥幸,一事无成。
Авось верь не вовсе. 做事不能凭侥幸。
2、Белоручка 不爱做粗活的人
Это выражение обозначает нежелание делать какую-либо грязную работу. Тот, кто избегает грязной, грубой работы, физического труда.
该词是指那些不想做脏活累活的人,不喜欢体力劳动的人。
3、Спросонок 半睡不醒地,朦胧中
Это состояние практически невозможно передать корректно одним словом. Оно включает в себя какой-то поступок, зачастую глупый или неразумный, который случился с человеком по причине того, что он не выспался или еще не проснулся к тому моменту, как это произошло. Полностью объяснить суть можно лишь описав ситуацию.
哪个词都不能准确表达这种状态。 它包括由于某人睡眠不足或还未醒来而发生的某些行为,通常是愚蠢或不合理的。只能通过描述具体情况来解释。
例:не расслышать спросонок 半睡不醒中没有听清
记住这些词的意思了嘛!