https://v.qq.com/x/page/y32547ffo6q.html
俄语译为 тайконавт , 词典给出的解释是:наименование китайского космонавта, астронавта(中国宇航员的名称)
"taikonaut" ("тайконавт") с использованием китайского эквивалента слова "космос" - "taikong", а также общего суффикса "-naut".
Тайконавт 由太空(космос)的汉语拼音和后缀“-naut”组成。
Слово "тайконавт" присутствует в Оксфордском словаре и словаре Лонгмана, где оно толкуется как китайский астронавт.
тайконавт 已被牛津词典及朗文词典收录,解释为“中国航天员”。
那国外的“航天员”叫什么呢?
为了便于区分,我们通常称国外的“航天员”为“宇航员”,
提到“宇航员”,我们想到的俄语单词可能是 космонавт 和 астронавт ,分别对应英语单词cosmonaut和astronaut。
космонавт (от греческих слов космос и наутэс ) космонавт源自希腊语中的космос和наутэс
астронавт (от греческих слов астрон и наутэс ) астронавт源自希腊语中的астрон和наутэс
Космос у древних греков был антонимом слова хаос и обозначал порядок, упорядоченные структуры.
космос 在古希腊语中是 хаос (混乱)一词的反义词,意思是“秩序”
Наутэс обозначал моряка, который мог управлять кораблем.
наутэс 是“驾驶船只的海员”的意思。
астрон — звезда. Таким образом, астронавт переводится как путешественник к звездам или между звездами.
астрон是“星星” звёзда 的意思.因此, астронавт 也被称为“星际航行家”。
那这两个单词又有何区别呢?
На английском языке людей, летавших в космос, называют астронавтами (astronaut), однако применительно к космонавтам России и СССР часто применяется российский термин cosmonaut.
在英语国家,人们通常称宇航员为 астронавт (astronaut),但是在俄罗斯、苏联经常使用 космонавт (cosmonaut).
Если же трактовать понятия астронавт и космонавт дословно, то второе будет правильнее. Потому что фактически это человек, как в принципе побывавший в космосе. А корень астро (от слова звезда) означает совершение межзвёздного перелёта, путешествия в иную галактику. Таких полётов на сегодняшний день, как известно, пока не совершается. Тем не менее эти два слова прижились и означают именно различия между принадлежностью к разным странам.
如果我们从字面上解释астронавт和космонавт的概念,那么космонавт称之为宇航员会更正确。因为космонавт就是指到过太空的人。而词根“астро”(来自звезда(星星)这个词,其意思是星际飞行,即去往另一个星系。众所周知,这种飞行如今还未实现。尽管如此,这两个词还是被人们使用,并且准确地展现了两个国家之间的差异。
В фантастической прозе, если речь идёт о будущем, где совершаются перелёты между галактиками, будет уместнее слово астронавт . Вне зависимости от принадлежности к той или иной державе.
在科幻小说中,如果我们谈论到未来的星际飞行,使用“астронавт”这个词会更合适。这种情况下就不是属于哪一个国家特有的概念了。
为什么会出现这样的现象呢?
Причина очень проста. После Второй мировой войны отношения между СССР и США испортились, и страны изо всех сил пытались продемонстрировать свои различия. Поначалу употреблялись оба термина. В частности, в СССР. До полета Гагарина всех, кто отправлялся в суборбитальный полет, называли летчиками-астронавтами или пилотами-астронавтами. А уже после полета Гагарина перешли на привычное нам слово космонавт.
原因很简单。二战后,苏联和美国之间的关系恶化,两国都竭尽全力想要展现自己的优异。起初,这两个术语都被使用的,尤其是在苏联。在加加林飞行之前,所有进行亚轨道飞行的人都被称为宇宙航行员或宇航飞行员。而在加加林的飞行之后,苏联开始使用 космонавт 这个词。
А в США тоже употреблялись оба термина. В СМИ Гагарина называли как космонавт, так и астронавт. Чуть позже кому-то пришла в голову идея оставить только второй вариант, так и остается до сих пор.
在美国,这两个术语也都被使用。媒体报道加加林时, космонавт 和 астронавт 两个词都使用。但之后有人提出,只使用астронавт,直到今天仍然如此。
На сегодняшний день в большинстве языков мира понятия астронавт и космонавт являются синонимами.
如今这两个词在大多数语言中都被当作同义词。