行业分类
自考俄语:翻译专项训练习题(二)
日期:2012-07-16 18:26  点击:337

自考俄语:翻译专项训练习题(二)
 
Текст 3

  1.Для любого, русского человека слово 《береза》 наполнено личными воспоминаниями, неразрывно связано с образом Родины. Можно даже сказать, что береза для русского человека — один из символов родной земли. Такая связь не случайна. Ее корни — в своеобразии русской природы, жизни, в русском фольклоре, в живописи, литературе, музыке. 2. Во многих произведениях искусства образ березы — это своеобразный мотив родной русской земли.
  Вовремя археологических раскопок в Новгороде — одном из древнейших русских городов — нашли грамоты из коры берёзы — берёсты .3 Много веков назад береста заменяла древним славянам бумагу. Кроме того, из берёсты — этого доступного, прочного и лёгкого материала на Руси делали самые разнообразные вещи для домашнего хозяйства: корзинки и короба, сумки для рыбной ловли, кошёлки с ремнями, которые носят на спине как ранец.4. А посуда из берёсты_ помогала долы но сохранять разные продукты молоко н ней не с киса ли и всегда были прохладным ,ягоды и рыба не портились.
  Необычные издания из берёсты, украшенные резьбой, можно увидеть и сегодня. Но теперь они уже редко используются по своему прямому назначению. Чаще всего коробочки, шкатулки, корзинки, игрушки, фигурки зверей и птиц из бересты служат украшенном сельского дома, современной городской квартиры.
Мастера, которые умеют плести из полосок берёсты разные вещи, — сейчас большая
редкость.
  5. И еще одним полезным качеством обладает береза. Многие русские любят пить берёзовый сок — напиток, который отличается своеобразным горьковатым вкусом и прекрасно утоляет жажду.

 

 

Текст 3
1.对于任何一个俄罗斯人来说,“白桦树”一词是让人充满联想的,它总是和祖国的形象紧密联系在一起。
2.在很多艺术作品中白桦树的形象是俄罗斯大地独特的主题。
3. 很多世纪以前,桦树皮被古代斯位夫人用来代替纸张。
4.而用桦树皮制作的餐具可以帮助长时间的保存各种食物:牛奶在这种器皿中不会变酸,并且总是很凉爽的:野果和鱼也不会变质。
5.白桦树还具有一种非常有益的性能,很多俄罗斯人喜欢喝桦树汁,这是一种具有独特味道稍微有点儿苦的,却又非常解渴的饮料。
Текст 4

  Телевидение (ТВ) — искусство молодое. В марте 1938 года состоялась первая передача из Московского телецентра. 1. С 1939 _года по 1954 год, исключая годы Отечественной войны, шли эксперименты, а с 1960 года телевидение уже становится массовым.
  В наши дни телевидение прочно и глубоко вошло в жизнь общества. Это можно объяснить способностью телевидения прийти в миллионы человеческих домов, его способностью к показу действия. 2. Именно эти возможности телевидения удовлетворил_и потребности человека в общении, развитии его связи с обществом.
  3. Телевидение всегда обращено к зрителю, это создаёт особый личный характер общения.Телевидение выполняет информационную функцию и является источником знаний, средством просвещения. 4. Телевидение ...распространяет другие виды искусства (театр, музыку, кино), поэтому оно помогает человеку жить духовной жизнью общества и народа даёт возможность общаться с другими, людьми, узнавать их _мысли и чувства. И в этом состоит общественная функция телевидения.
  5. Основной его информационной, ионной программой является программа новостей. . Она начинается ежедневно в 19 часов и длится 45 минут. Она состоит из трех основных блоков внутренней информации, внешнеполитической информации, сообщений о культурной Жизни и спорте. Завершается она прогнозом погоды.

 

 

Текст 4
1.从1939年到1954年,除了卫国战争时期,一直在进行实验,而从1950年起电视己经大众化了。
2. 正是电视的这些功能满足了人们的交往需求,发展了其与社会的联系。
3. 电视总是面向观众,这创造了交际的独特个性。
4. 电视还普及了其他艺术形式(戏剧、音乐、电影),所以它有助于人们的社会生活、民族生活,为人们交流思想、沟通感情提供了可能。
5.新闻栏目是电视信息节目的重要栏目。它每天19时开始,持续45分钟。

 


 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
12/25 01:57
首页 刷新 顶部