捧上天
Подданные возносили красоту молодой королевы до небес.
臣民把年轻女王的美貌吹上了天。
2. вокруг да около
①绕弯(字面意思)常与бегать, ходить等连用。
Они долго бродили вокруг да около, но нужный дом никак не отыскивался.
他们绕来绕去,也没找到需要的房子。
②说话绕弯、兜圈子
Хватит ходить вокруг да около, пора высказаться определенно.
别兜圈子了,说正事吧。
3. Волк в овечьей шкуре
披着羊皮的狼(伪君子)
Он прекрасно сыграл сцену, но, увидев его в роли Деточкина на экране, наш художник Борис Немечек сказал: Товарищи, это же волк в овечьей шкуре!
他很会演戏,但是看了他演的杰多齐金之后,艺术家鲍里斯说道:“同志们,这也太假了。”
4. волосы встали дыбом
毛发竖起、毛骨悚然
Несмотря на дневную жару, по его спине пробежал неприятный холодок, а на загривке волосы встали дыбом.
尽管酷热,但他背后掠过一丝不太舒适的凉意,颈后的毛发竖起。
5. ВОРОНА В ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯХ
乌鸦扮孔雀(不伦不类)
Он просто блефует, никакой он не начальник, по нему сразу видно: ворона в павлиньих перьях.
他只是在咋呼,他才不是什么老总呢,一眼就能看出来,他就是扮孔雀的乌鸦。
6. Восходящее светило, восходящая звезда
新星、后起之秀
В своей конторе он слыл восходящей звездой с многообещающим будущим.
他是办事处前景光明的新起之秀。
7. вот бог, а вот порог
慢走(走好)不送
Так вот, ты знаешь, с кем имеешь дело. И если думаешь, что ты унизишься, так вот бог, а вот порог
看来,你知道自己在跟谁打交道。如果你觉得有失体面,那么请自便。(慢走,不送)