“китайская грамота天书”一词从何而来?
学习俄语的小伙伴可能听过“китайская грамота”一词,甚至还使用过,但是你知道这个词的来历吗?
为什么俄罗斯人要把“看不懂的文字、一窍不通的事”,也就是我们中国人常说的“天书”,称作是“китайская грамота”?这跟中国又有什么关系呢?今天让我们一起来了解这背后的小故事吧~
Эта идиома употребляется тогда, когда невозможно разобрать и понять написанное. Рецепт ли это от врача, написанный каракулями в спешке. Или замысловатый банковский договор на десять страница с сотней условий. Или, просто, бессвязный текст, как иногда бывает у некоторых моих комментаторов.
不管是医生匆忙写下的字迹潦草的处方,还是长达数十页、包含上百个条款的合同,或是评论员撰写得不明所以的文章... 总之,只要是俄罗斯人看不懂的东西,他们就会使用这个表达——“китайская грамота”。