例如,你可以道歉 (извиняться),但不能同时请求宽恕(прощение),但可以在不认罪或不道歉(извиняться)的情况下请求宽恕(прощение)。
这两个词在词源上存在差异。
"извиниться"(道歉)这个词在古俄语中也意为“道歉”,“有罪”。
«Извините»算是礼仪用语,例如:извините, я не понимаю(很抱歉,我没懂)извините за неудобство(很抱歉给您带来不便)
但«Извините»不是请求原谅的意思,而是意味着不要责怪。
«извинять»这一词的含义就是“摆脱内疚感”“减轻内疚感”。也就是说,意思是渴望摆脱这种感觉,使自己从紧张的情绪中释放出来。
Извинить - не значит простить. А извиниться - не значит раскаяться.
原谅并不意味着宽恕,道歉也不意味着悔改。
"прощать"(宽恕)这个词在古俄语中意为“宽恕”“罪孽的宽恕”。
«простить»这个词与”простой”和"просто"在语音和语义上都有一定的联系。
当人们说”прости”这个词时,是试图简化人与人之间的关系,潜台词是:我有罪,我会努力改进,弥补,请不要惩罚我,让我们一起解决这些困难。
Простить就是理解和接受。