以下这些熟语你知道是什么意思吗?
Русские не преувеличивают, они «делают из мухи слона».
“把苍蝇说成大象”:夸大其词
Это никогда не случится – «когда рак на горе свистнет».
“虾在山上吹口哨”:永远不会发生
В русской женщине должна быть «изюминка».
“小葡萄干”:别有风趣
Русские не клянутся, что это правда, они «зуб дают».
“给予牙齿”:发誓
Русские не перекусывают, они предпочитают «заморить червячка».
“弄死虫子”:吃东西垫垫肚子
Русские не выпендриваются, они «пускают пыль в глаза».
“往眼睛里撒灰尘”:炫耀
Если русский – искусный мастер, он может и «блоху подковать».
“给跳蚤钉马掌”:手艺精巧
Русские не врут, они «вешают лапшу на уши».
“给别人耳朵上挂面条”:说谎
Если русский очень хочет произвести впечатление и чего-то добиться, он готов «выпрыгнуть из собственных штанов».
“跳出自己的裤子”:给人留下印象并达成某种目标
Русские не называют давку давкой, они говорят: «как сельди в бочке».
“桶里的鲱鱼”:拥挤