Встретить хлебом и солью означает пожелать гостю божьей милости. Хлеб и соль это символы достатка и благополучия, а соль сама по себе ещё и оберег от зла. Хлеб-соль — сочетание хлеба и соли, характерное для их хранения и использования в быту и в обрядах; обобщенное наименование пищи; приветствие, обращенное к участникам трапезы. Вкусивший хлеб-соль не мог причинить вреда тому, кто его преподнес. ?Ты забыл мой хлеб да соль?, - самый больший упрек, какой только можно было нанести неблагодарному.
用面包和盐接待客人有特殊含义,希望客人得到上帝保佑。 面包和盐是繁荣和幸福的象征,盐也是对抗邪恶的护身符。 面包和盐常用于日常生活和各种仪式;或是对食物的统称;或是表示对来访者的问候。 品尝过主人面包和盐的人(即受到主人盛情款待的人)不能反过来伤害主人。“你忘记了我的面包和盐”——这是对忘恩负义的人最严厉的谴责。
2. Салат ?Селедка под шубой? 穿皮草的鲱鱼(红菜鲱鱼沙拉)
Это блюдо становится настоящим украшением новогоднего стола, так как выглядит празднично и ярко. ?Селедка под шубой? распространена в России и странах СНГ, но, вопреки расхожему мнению, имеет вовсе не советские корни. Блюда, состоящие из малосоленой рыбы, покрытой слоем отварных овощей, в XVII веке были популярны в Швеции и Норвегии. А первый рецепт, очень похожий на наш, советский, появился в английской кулинарной книге в 1845 году.
红菜鲱鱼沙拉色泽鲜艳,节日气氛浓厚,是新年餐桌上的必备佳肴。这道沙拉在俄罗斯和独联体国家广受欢迎,不过它并非源自苏联。这道由鲱鱼和一层蔬菜组成的沙拉在17世纪的瑞典和挪威非常流行。1845年的英国食谱首次记载了这道沙拉的做法,苏联的做法与其类似。
3. Холодец 肉冻
Кто-то покупает для холодца свиную рульку, кто-то — говяжьи ножки. Есть хозяйки, которые обходятся лишь куриным мясом, утверждая, что свиной и говяжий холодцы — слишком жирные. Но в каждом случае блюдо получается сытным, красивым.
这道菜做法各异,有人用猪肘肉,有人用牛腿肉,也有人用鸡肉,因为他们觉得用猪肉或牛肉做出的肉冻太肥。不过不管用哪种肉类,这道菜都十分丰盛美味。
4. Заливная рыба 鱼冻
Заливная рыба — это тот же холодец, только из морепродуктов. Бульон для него должен быть абсолютно прозрачным, чтобы кусочки филе, красиво нарезанные овощи и зелень были хорошо видны. Такое блюдо станет достойным украшением новогоднего стола, а придать ему нужную консистенцию поможет желатин.
鱼冻是肉冻的一种,只不过由海鲜制作而成。这道菜的肉汤必须完全透明,使其中的鱼片、蔬菜都能清晰可见,再放入明胶增加黏稠度。鱼冻可是新年晚宴的一道靓丽配饰。