Я последний поэт деревни
“我是乡村最后一个诗人”
马雅可夫斯基称他为“花瓶”;
布洛克提携他,帮他出版诗作;
他和美国舞者有一段轰轰烈烈的爱情;
而后又娶了托尔斯泰的孙女;
他就是——叶赛宁。
10月3日是俄罗斯诗人谢尔盖·叶塞宁的诞辰,借此机会我们来回顾一下这位伟大诗人的往事。
叶赛宁——俄罗斯田园派代表诗人,17岁走出梁赞奔向莫斯科,年少成名,追求者无数,可他却在最风华正茂的年龄选择在小旅馆里结束自己的生命。
Родился 3 октября 1895 года в селе Константиново Кузьминской волости Рязанского уезда Рязанской губернии, в крестьянской семье. Из Есенина мог бы получиться отличный учитель: в 1909 году поэт с отличием окончил земское училище в его родовом селе Константиново Рязанской губернии, затем поступил в церковно-учительскую школу, однако, — педагогическая стезя не прельщала его. По окончании школы, осенью 1912 года Есенин ушёл из дома, после прибыл в Москву, работал в мясной лавке, а потом — в типографии. С сентября 1913 года, уже будучи в Москве, Есенин поступил вольнослушателем на историко-философское отделение в Московский городской народный университет имени Шанявского. Полтора года университетской практики заложили в поэте ту прочную основу образования, после Есенин охотно занимался самообразованием, много читал и был известен своей искромётной эрудицией.
谢尔盖·叶赛宁于1895年10月3日出生在梁赞省康斯坦丁诺夫村的一个农民家庭。他本可以成为一名教师:1909年,叶赛宁以优异的成绩毕业于地方自治学校,考入教会师范学校,但他对教学并不感兴趣。离开学校后,1912年秋天,叶赛宁前往莫斯科,先在肉铺工作,后又进入印刷厂。1913年9月,叶赛宁成为莫斯科山亚夫斯基人民大学历史哲学系的志愿者并在这里学习,一年半的大学实践其打下了坚实的教育基础,此后,叶赛宁继续自学,大量阅读各种书籍,也变得博学多识。
Молодой поэт приехал покорять Москву в семнадцатилетнем возрасте. Цель у него была ясная: стать самым известным в стране поэтом. Спустя год уже совершеннолетний Есенин до беспамятства влюбился в Анну Изряднову - корректора в типографии. Однако этот гражданский брак с первых же дней показался поэту ошибкой. Он предпочёл тихому семейному счастью головокружительную карьеру и уехал искать счастья в Петроград.
叶赛宁17岁就来到莫斯科,他目标明确:要成为全国最著名的诗人。一年后,叶赛宁疯狂爱上了印刷厂的校对员安娜·伊兹拉德诺娃。然而,这段同居恋情似乎对他来说是个错误,他更喜欢追逐花花世界的仕途,而非这平淡无奇的家庭幸福。于是他去了圣彼得堡。
В своих воспоминаниях Изряднова пишет: "Видела его незадолго до смерти. Пришёл, говорит, проститься. На мой вопрос почему, говорит: "Смываюсь, уезжаю, чувствую себя плохо, наверное, умру". Просил не баловать, беречь сына".
安娜在回忆录中写道:“去世前我曾见过他,他说来告别。我问为什么,他说‘我要走了,我感觉很糟糕,大概快死了吧’。他请我不要溺爱我们的儿子,照顾好他。”
(安娜和儿子尤里)
造化弄人,叶赛宁和安娜的儿子尤里结局却很悲惨:1937年8月13日,尤里被指控企图暗杀斯大林,最后被枪决。
Одной из самых прелестных женщин в жизни Есенина была известная актриса Зинаида Райх. Она была настолько хороша, что поэт просто не мог не влюбиться. Они поженились в 1917 году, Зинаида родила двух детей — Татьяну и Константина, но Есенин никогда не отличался верностью. Райх терпела три года, после чего они расстались.
著名演员季娜伊达·赖希——叶赛宁深爱过的女人之一。季娜伊达容貌出众,叶赛宁不由自主地爱上了她。 他们于1917年结婚,有了两个孩子:塔季扬娜和康斯坦丁,但叶赛宁并没有保持忠诚。季娜伊达忍受三年后选择离婚。
(季娜伊达和孩子们)
В начале 20-х годов Есенин вёл праздную жизнь: выпивал, скандалил в кабаках, легко относился к случайным связям, пока не встретил её — известную американскую танцовщицу Айседору Дункан. Дункан была старше поэта на 18 лет, не знала русского языка, а Есенин не говорил по-английски.
20岁出头,叶赛宁几乎终日无所事事:喝酒、在酒馆闹事、玩世不恭,直到遇见她——美国著名舞蹈家伊莎多拉·邓肯。邓肯比叶赛宁大18岁,她不懂俄语,他也不会英语。
可两个人立即坠入了爱河,并举办了婚礼。
(叶赛宁和邓肯)
Сразу после свадьбы Есенин сопровождал Дункан в турах по Европе - Германия, Бельгия, Франция, Италия и США. Эта страница жизни Есенина — самая сумбурная. Они много раз расходились и снова сходились, но в конце концов разорвали отношения. Брак с Дункан распался вскоре после их возвращения из-за границы. Айседора трагически погибла спустя два года после смерти Есенина, удушившись собственным шарфом.
婚礼结束后,叶赛宁立即陪邓肯到欧洲旅游——德国、比利时、法国、意大利和美国。叶赛宁和邓肯的这一段恋情最是复杂:他们分手了很多次,又重新走到一起,但最终还是断绝了关系。他们旅游回来不久,两人就分道扬镳了。叶赛宁去世两年后,邓肯也因一条围巾意外去世。
После возвращения из зарубежной поездки и разрыва с Айседорой Дункан Есенин поселился у секретарши, подруги и любовницы Галины Бениславской на её квартире в Брюсовом переулке, здесь же жили и его сестры – Катя и Шура. Летом 1925 года Есенин порвал отношения с Галиной. Она тяжело переживала это, лечилась от нервного расстройства.
叶赛宁从国外旅行回来与邓肯分手后,便住在自己的秘书、朋友兼情人加琳娜·贝尼斯拉夫斯卡娅家里,他的妹妹卡佳和舒拉也住在此处。1925年夏天,叶赛宁与加琳娜分手。她悲伤欲绝,精神崩溃。
(叶赛宁和加琳娜)
В начале 1925 года Есенин познакомился с внучкой Льва Толстого Софьей. Она была моложе Есенина на пять лет. Поэт до дрожи в коленях робел перед её аристократизмом. Однако в браке с последней женой Есенин не обрёл счастья. Встретив приятеля, поэт, отвечая на вопрос "Как жизнь " - сказал: "Готовлю собрание сочинений и живу с нелюбимой женщиной". Вскоре Софье Андреевне предстояло стать вдовой поэта.
1925年初,叶赛宁认识了列夫·托尔斯泰的孙女索菲娅。她比叶赛宁小五岁。诗人对她一见钟情。然而,这段婚姻也没有带给诗人幸福。叶赛宁有一次遇到朋友,朋友问道“你最近怎么样?”他回答“我在准备作品集,现在和一个不爱的女人住在一起”。不久后,索菲娅成为诗人的遗孀。
(叶赛宁和索菲娅)
28 декабря 1925 года 30-летнего Есенина нашли мёртвым в "Англетере". Последнее его стихотворение — "До свиданья, друг мой, до свиданья…", — по свидетельству Вольфа Эрлиха, было передано ему накануне: Есенин жаловался, что в номере нет чернил, и он вынужден был писать своей кровью.
1925年12月28日,30岁的叶赛宁被发现死在圣彼得堡的小旅馆里,留下了最后一首诗——《再见,我的朋友,再见......》
В ночь на 4 декабря 1926 года она покончила с собой на могиле Есенина на Ваганьковском кладбище, оставив предсмертную записку: "3 декабря 1926 года. Самоубилась здесь, хотя и знаю, что после этого еще больше собак будут вешать на Есенина… Но и ему, и мне это всё равно. В этой могиле для меня всё самое дорогое…"
1926年12月4日晚,加琳娜来到瓦干科夫公墓,在叶塞宁墓前自杀了。她留下一封遗书:1926年12月3日,我于此处结束余生。我知道在此之后会有人对叶赛宁无休无止地狂吠......但与他、与我,再无关系。对我而言,世间所有珍贵都在这墓里......
叶赛宁的死亡原因至今仍是一个谜。官方说法为诗人在接受一周的精神治疗后选择上吊自杀。
叶赛宁死后,当时圣彼得堡的诗人联盟为其举行了葬礼,还办了告别仪式。1925年12月31日,叶赛宁的遗体被埋葬在莫斯科瓦干科夫公墓。在场者表示,从未为其他俄罗斯诗人举办过如此隆重的仪式。
Сергей Есенин — Письмо матери
给母亲的信——叶赛宁
Ты жива еще, моя старушка
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
我的老母亲,你还好吗?
我挺好的,望你安康!
就让你的小屋上流淌
黄昏时不可言说的光。
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
信里常说,你惊慌不安,
深深为我担忧,
时常走在路上
穿着旧式破袄。
И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.
在深蓝的昏暗里
你时常看见那一幕:
好像在粗鲁的斗殴中
有人将芬兰刀刺入我心窝。
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
没关系,母亲啊!别担心。
这只不过是让你烦扰的胡话。
我才不是那样的酒鬼,
还未见到你,怎会离去。
я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
我还是那样温柔
只是希望,
尽快摆脱不安的忧愁
回到我们的小屋。
я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
待到春来,白色花园里
枝丫伸展,我将归来。
只要你在黎明时别叫醒我,
正如八年前那样。
Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
不必惊扰我之幻想,
不必担心未遂之事,
过早的失去和疲惫
我早已经历。
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
不必教我祈祷,不必了!
已无法回到过去。
你是我唯一的支持和喜悦,
你是我无法言说的光。
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
忘掉你的忧愁,
不要再为我如此悲伤。
别在那条路上徘徊了
穿着那旧式的破棉袄。