искать наощупь
正确写法:
искать на ощупь
На ощупь (用手摸)是由介词和名词组成的副词。而且永远都是分开写的!
错误写法:
куртка навырост
正确写法:
куртка на вырост
做得肥大(为了长高后也可以穿或者可以放大)的短外衣
根据俄语的规则,这种结构用作副词并分开书写。这是因为该结构由介词на和保留其含义的名词组成。例如, на память (为了记住), на смех (为了取笑), на радость (为了快乐)。
错误写法:
держать ухо в остро
正确写法:
держать ухо востро
Держать ухо востро = быть настороже(小心防备,谨防),副词 востро 来自于形容词 вострый ,但形容词在表示“小心防备”时比较少见。
错误写法:
пить кофе находу
正确写法:
пить кофе на ходу
如果它是由介词на和保留其含义的名词组成的,那么它是分开写的。如,на ходу(在走路时), на бегу(在奔跑中), на лету(在飞行中),等等,都是要分开写。
错误写法:
идти неспеша
正确写法:
идти не спеша
动词与не在一起时总是要分开写。 Спеша 是副动词,是动词的一种特殊形式,这意味着这条规则也适用。
错误写法:
жить заграницей
正确写法:
жить за границей
这一切都取决于上下文。 名词 заграница (国外)本身是拼写在一起的。 但是如果我们想要表达出国——за границу,这时我们会分开写。 同样的规则也适用于 рубеж :учиться за рубежом(出国留学)。 你可以这样记:如果结果是回答问题 куда, где и откуда的话 - 我们就要分开写。
错误写法:
кофе на вынос
正确写法:
кофе навынос
许多咖啡馆和餐馆在这个词上犯了错误。 其实 навынос = унести что-то с собой(外带)。