原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
俄译版:
Ты сказал, что любишь дождь,
Но когда идет дождь, ты открываешь зонтик...
Ты сказал, что любишь солнце,
Но когда солнце светит, ты находишь точку тени...
Ты сказал, что любишь ветер,
Но когда ветер дул, ты закрыл окно...
Вот почему я боюсь;
Ты сказал, что ты тоже любишь меня...
普通直译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候你却关上了窗。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经文体翻译版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚文体翻译版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗文体翻译版:
恋雨偏打伞,
爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,
叶公惊龙王。
片言只语短,
相思缱绻长。
郎君说爱我,
不敢细思量。
七言绝句文体诗:
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
七律文体翻译版:
江南三月两微茫,
罗君轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙峨眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
读过这些译本后,小编不禁感叹中国文化的博大精深!还有其它更好的翻译想法的小伙伴们,欢迎大家积极留言哦~
声明:
各版本译文收集自网络,向各位懂汉语、爱汉语的大神致敬!
如果您是某一版本的原创作者,请在评论区留言,我们会注明您为版权所有者。