下面让我们一起来学学俄语中那些与动物相关的谚语俗语吧!
1. Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
直译:不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。
释义:不劳则无获。
2. Быть бычку на верёвочке.
直译:成为被捆住的公牛。
释义:必受惩罚。
3. Волк коню не товарищ.
直译:狼和马,不是伴。
释义:燕雀安知鸿鹄之志。
4. Волков бояться — в лес не ходить.
直译:怕狼就不要进树林。
释义:不入虎穴,焉得虎子。
5. Всяк сверчок знай свой шесток.
直译:每只蟋蟀都知道自己的窝。
释义:人人都应安分守己。
6. Говорят, что кур доят.
直译:听说,母鸡可以挤奶。
释义:姑妄言之,姑妄听之。
7. Горе одного только рака красит.
直译:虾遭难,色变红。
释义:人遇灾难显愁容。
8. Два медведя в одной берлоге не уживутся.
直译:两熊不同窝。
释义:一山不容二虎。
9. Хочется, чтоб лошадь и бежала, и травы не ела;
直译:又要马儿跑,又要马儿不吃草。
释义:两全其美。
10. Стрелять из пушки по воробьям
直译:用大炮打麻雀。
释义:大材小用。
11. Пустить козла в огород.
直译:把羊放进菜园。
释义:引狼入室。
12. Каждая курица свой насест хвалит.
直译:每只母鸡都夸自己的栖架。
释义:人人都说自己的家乡好。
13. Каждый кулик в своём болоте велик.
直译:每只鹬都说自己的沼泽好。
释义:人人都说自己的家乡好。(同12)
14. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.
直译:马蹄往哪儿跑, 虾螯也往哪儿划.
释义:东施效颦。
15. Знает кошка, чье мясо съела.
直译:猫知道自己偷吃的是谁的肉。
释义:自知理亏。
16. Метил в ворону — попал в корову.
直译:瞄着乌鸦,打中母牛。
释义:差了十万八千里。
17. Молоко у коровы на языке
直译:牛奶(的产量)在舌头上。
释义:奶牛喂得好,牛奶产量高。
18. На ловца и зверь бежит.
直译:野兽跑到猎人眼前。
释义:得来全不费功夫。
19. Не все коту масленица.
直译:猫儿也不是天天吃荤。
释义:好景不常在。
20. Одна ласточка весны не делает.
直译:一燕不成春。
释义:不能以偏概全。
21. Посади свинью за стол — она и ноги на стол.
直译:让猪就席,它会把腿也抬上桌的。
释义:得寸进尺。
22. Рыба с головы гниёт.
直译:鱼从头部开始腐烂。
释义:上梁不正下梁歪。
23. С волками жить — по-волчьи выть.
直译:与狼为伍学狼嚎。
释义:入乡随俗。
24. Через силу и конь не скачет.
直译:超过限度,马也跳不过去。
释义:超过自己能力的事是做不成的。
25. Соловья баснями не кормят.
直译:寓言喂不饱夜莺。
释义:空谈不能充饥。