行业分类
引狼入室用俄语怎么说?与动物有关的俄语成语大盘点!
日期:2022-01-10 08:27  点击:548
 谚语俗语可谓是民族的文化结晶,反映了人民的智慧,其中包含动物形象的谚语更是多如牛毛。
 
下面让我们一起来学学俄语中那些与动物相关的谚语俗语吧!
 
 
 
1. Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
 
直译:不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。
 
释义:不劳则无获。
 
2. Быть бычку на верёвочке.
 
直译:成为被捆住的公牛。
 
释义:必受惩罚。
 
3. Волк коню не товарищ.
 
直译:狼和马,不是伴。
 
释义:燕雀安知鸿鹄之志。
 
4. Волков бояться — в лес не ходить.
 
直译:怕狼就不要进树林。
 
释义:不入虎穴,焉得虎子。
 
5. Всяк сверчок знай свой шесток.
 
直译:每只蟋蟀都知道自己的窝。
 
释义:人人都应安分守己。
 
6. Говорят, что кур доят.
 
直译:听说,母鸡可以挤奶。
 
释义:姑妄言之,姑妄听之。
 
7. Горе одного только рака красит.
 
直译:虾遭难,色变红。
 
释义:人遇灾难显愁容。
 
8. Два медведя в одной берлоге не уживутся.
 
直译:两熊不同窝。
 
释义:一山不容二虎。
 
9. Хочется, чтоб лошадь и бежала, и травы не ела;
 
直译:又要马儿跑,又要马儿不吃草。
 
释义:两全其美。
 
10. Стрелять из пушки по воробьям
 
直译:用大炮打麻雀。
 
释义:大材小用。
 
11. Пустить козла в огород.
 
直译:把羊放进菜园。
 
释义:引狼入室。
 
12. Каждая курица свой насест хвалит.
 
直译:每只母鸡都夸自己的栖架。
 
释义:人人都说自己的家乡好。
 
13. Каждый кулик в своём болоте велик.
 
直译:每只鹬都说自己的沼泽好。
 
释义:人人都说自己的家乡好。(同12)
 
14. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.
 
直译:马蹄往哪儿跑, 虾螯也往哪儿划.
 
释义:东施效颦。
 
15. Знает кошка, чье мясо съела.
 
直译:猫知道自己偷吃的是谁的肉。
 
释义:自知理亏。
 
16. Метил в ворону — попал в корову.
 
直译:瞄着乌鸦,打中母牛。
 
释义:差了十万八千里。
 
17.  Молоко у коровы на языке
 
直译:牛奶(的产量)在舌头上。
 
释义:奶牛喂得好,牛奶产量高。
 
18. На ловца и зверь бежит.
 
直译:野兽跑到猎人眼前。
 
释义:得来全不费功夫。
 
19. Не все коту масленица.
 
直译:猫儿也不是天天吃荤。
 
释义:好景不常在。
 
20. Одна ласточка весны не делает.
 
直译:一燕不成春。
 
释义:不能以偏概全。
 
21. Посади свинью за стол — она и ноги на стол.
 
直译:让猪就席,它会把腿也抬上桌的。
 
释义:得寸进尺。
 
22. Рыба с головы гниёт.
 
直译:鱼从头部开始腐烂。
 
释义:上梁不正下梁歪。
 
23. С волками жить — по-волчьи выть.
 
直译:与狼为伍学狼嚎。
 
释义:入乡随俗。
 
24. Через силу и конь не скачет.
 
直译:超过限度,马也跳不过去。
 
释义:超过自己能力的事是做不成的。
 
25. Соловья баснями не кормят.
 
直译:寓言喂不饱夜莺。
 
释义:空谈不能充饥。
 
 
 
 
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 06:22
首页 刷新 顶部