西班牙语中的性质形容词倾向于跟随在所修饰的名词之后,当然位于前面的也不少,因具
体情况而异。前文我们说过,性质形容词有起限制作用的和起解释说明作用的两种。前者
一般放在名词的后面,而后者常常置于名词的前面。
Vive en el edificio rojo.(她住在那栋红楼里),Recomiéndame una novela nueva.(给我推荐
一本新小说),En este mercado he visto productos africanos.(在这个市场上我发现了非洲产
品),La blanca nieve cubre la montaña.(白雪覆盖着山峰),Tiene una voz tal como la dulce
miel.(她的声音像蜜一样甜),前三句中的形容词rojo(红色的),nueva(新的),
africanos(非洲的)分别将不具备这些特征或性质的edificios(楼),novelas(小说)以及
productos(产品)排除在外,也就是说,把话题中的对象与其他同类对象区分开来;而后
面两个句子中的形容词blanca (白色的)和dulce(甜的)则分别说出了nieve(雪)和
miel(蜜)两种东西固有的典型特征,也就是说,名词前面的这种形容词对名词无限制或
区分的意义,若是去掉它们,并不会影响人们对名词nieve和miel所指对象的理解,而倘若
把它们挪到名词的后面:nieve blanca(白雪),miel dulce(甜蜜),就会使人感觉很别
扭,原因是在这样的结构中,blanca和dulce具有限制、区分的功能,似乎除此之外还有
nieve(s) no blanca(s)(非白色的雪),miel(es) no dulce(s)(不甜的蜜)。当然,这并不意味
着起解释说明作用的形容词绝对不能出现在名词的后面,只是这时候一般须用逗号将其与
前面的名词隔开:las ovejas, mansas(绵羊,温顺的);un león, fiero(一头狮子,很凶
残);España, montañosa(西班牙,多山的国家)。
放在名词前面的性质形容词突出客体某方面的典型特征,有强调的功能或者表达说话人对
于客体该特征的主观评价或情感。例如在下面的句子中就是如此:
La generosa señora nos albergó en su casa y nos invitó a probar la paella.(夫人非常厚道,让我
们住在她家,还邀请我们品尝小吃巴艾亚),Llegó un reducido número de estudiantes.(到
达的学生寥寥无几),En menudo lío nos hemos metido.(我们可陷入大麻烦了)。正因为
这样,感叹句中的形容词总是位于名词之前:¡Bonita casa!(好漂亮的房子呀);¡El
cochino dinero tiene la culpa de todo!(脏钱是一切罪孽之本),¡Magnífica ocasión para hablar
con él!(这是跟他谈话的非常好的时机啊)