行业分类
俄语“走出去”:这些英语单词原来是俄语词……
日期:2022-04-30 07:58  点击:421
 从彼得大帝时期开始,俄国开始流行讲德语,宫廷官员也有很多德国人,连Санкт-Петербург也来源于德语;
 
到了18世纪末,讲法语成为一种时尚,直到现在,在现代俄语中还有许多法语外来词;
 
从20世纪开始,英语成了世界语言,俄语中又出现了许多英语外来词。
 
但除了“引进来”,其实俄语也在悄悄地“走出去”,尤其是苏联时期。
 
下面我们将给大家分享10个英语中最特别的俄语单词,你认识吗?
 
Babushka — бабушка 老奶奶
 
У англичан ударение на второй слог, они говорят "бабушка". Это слово у них тоже обозначает бабушку, пожилую женщину. Но в этом смысле оно употребляется очень редко и в основном по отношению к русским бабушкам.
 
在英语中,这个单词的重音在第二个音节。英语的Babushka同样也指奶奶或是上年纪的妇女。但通常指的是俄罗斯的老奶奶。
 
Гораздо более распространено другое значение babushka — это треугольный платок, косынка, которую надевают на голову на манер русских бабушек.
 
Babushka在英语中还有一个很常见的词义是“三角头巾”,也就是传统的俄罗斯妇女头巾。
 
Borscht — борщ 红菜汤
 
Тут всё понятно. Борщ он и в Африке борщ. Но так как за пределами России, Украины и других славянских государств борщ мало распространен, то и слово употребляется крайне редко. Удивительно, что в английский язык слово пришло только в XIX веке. Гораздо раньше англичане поняли, что такое Okroshka (окрошка) и Shchi (щи).
 
很显然,Borscht就是红菜汤。非洲也有红菜汤,但除了俄罗斯、乌克兰和一些斯拉夫国家,其他国家很少喝红菜汤,因此这个单词并不常用。有趣的是,单词Borscht在19世纪就已产生,而在更早之前,英国人就知道什么是Okroshka (окрошка 冷杂拌汤) 和 Shchi (щи 蔬菜汤)。
 
Chai — чай 茶
 
В английском есть слово, обозначающее чай — tea. Если вы хотите именно классический чай, надо говорить tea, а chai — это чёрный чай с медом, специями и молоком. Англичане почему-то думают, что русские такой пьют всегда.
 
“茶”的英文是tea。但如果你想指经典的茶,不应该说tea,而应该是chai —— 指混合了蜂蜜、香料和牛奶的红茶。不知道为什么,英国人认为俄罗斯人喝的就是这种茶。
 
 
 
Dacha — дача 别墅
 
У англичан нет такого понятия как дача. Оно пришло в английский язык из России в XVIII-XIX веке и означает загородный дом исключительно для летнего использования. В языке оно используется крайне редко в виду того, что англичанам просто нечего им описывать.
 
英国人没有“别墅”这一概念。18-19世纪时,这个词从俄语传入英语,表示专门在夏天住的郊外邸宅。在英语中这个词基本不常用,因为英国人没有可以用来描述的东西。
 
Intelligentsia — интеллигенция 知识分子
 
Очень много слов пришло из русского в другие языки в том числе и в английский во время русской революции в начале XX века. Но если слова типа kolkhoz, gulag komsomol и так далее используются исключительно в разговорах об СССР и том времени, то слово intelligentsia, означающее культурную и политическую элиту, в английском языке зафиксировалось в 1905 году надолго и до сих пор его очень любят использовать политики и журналисты.
 
在20世纪初俄国革命期间,许多俄语单词成了英语的外来词,如kolkhoz(集体农庄)、gulag komsomol(古拉格共青团员)等一些谈论苏联和那个时代的口语词。而intelligentsia(知识分子)意思是文化和政治领域里的精英人才,这个词在1905年传入英语,直到现在,许多政治家和记者也常用这个词。
 
Kasha — каша 粥
 
В Великобританию и США слова kasha приехало в конце XIX века с первой волной эмигрантов. У англичан есть слово porridge, которое переводится на русский как каша. Она может быть любой: овсяной, манной, рисовой, пшенной и так далее. А вот слово kasha — это исключительно гречневая каша. И хотя у них есть слово, обозначающее гречку —"buckwheat" — даже на упаковкам и ценниках в магазинах часто пишут не его, а просто kasha.
 
19世纪末,伴随着第一波移民潮,kasha(粥)这个词传入英国和美国。英语单词porridge与俄语单词单词каша相对应,porridge可以指各种粥:燕麦粥、碎麦米粥、大米粥、小米粥等等。但kasha只表示荞麦粥。尽管“荞麦”的英文是"buckwheat",但在商店中荞麦粥的食品标签是“kasha”。
 
Kvass — квас 克瓦斯
 
Квас — это исконно русский напиток. Его пили и цари, и простой люд. Англичанам оно стало известно со времен Ивана Грозного в XVI веке. Интересно, что в английских словарях квас определяется как алкогольный напиток, а в американском английском квас — это вообще сорт пива. Впрочем, и там, и там слово употребляется весьма редко, в основном тогда, когда речь идет у русской кухне, ведь сам напиток в другие страны не пришел.
 
克瓦斯是俄罗斯的传统饮品,上至沙皇,下至平民百姓都喝克瓦斯。伊凡雷帝时期,英国人开始认识克瓦斯。有趣的是,英国词典对克瓦斯的定义是“一种含酒精的饮料”,但在美国词典中,克瓦斯是“一种啤酒”。不过,英美两国都不常用这个单词,只有说到俄罗斯菜肴才会提起,毕竟这些国家都没有克瓦斯。
 
Mammoth — мамонт 猛犸象
 
По-русски это мамонт. Слово пришло из русского языка сначала в голландский в XVII веке, а потом уже перекочевало в английский. Но обозначает оно не только вымершее животное, но и прилагательные "гигантский", "огромный", "громадный", "сложный", "титанический".
 
英语单词Mammoth翻译成俄语为“мамонт”,即猛犸象。这个词来自俄语,最早在17世纪被荷兰人引用,然后传入英语。这个词不仅指猛犸象,还能用作形容词,表示“庞大的、巨大的、高大的、复杂的、非凡的”。
 
Sable — соболь 貂皮
 
С древних времен основой импорта Руси, России и Российской империи была пушнина. В частности соболиный мех. Первые торговые связи России и Англии появились в XIV веке, тогда-то слово и пришло в английский язык.
 
自古以来,毛皮一直是罗斯、俄罗斯乃至俄罗斯帝国主要的出口商品,尤其是貂皮。14世纪,俄罗斯与英国开始进行贸易,也就是在这个时候,Соболь进入英语中。
 
Из-за соболей, кстати, появилось слово "сорок" вместо четыредцать.Чуть позже в английском появились и другие значения слова sable как прилагательного — тёмный, чёрный, траурный.
 
因为单词Соболь的出现,衍生了сорок(40)取代了旧单词четыредцать。在日后的英语发展过程中,sable也用作形容词,表示“黑的”、“阴暗的”、“哀悼的”。
 
Vodka — водка 伏特加
 
Это слово знает каждый англичанин. Оно даже вошло в список 30 000 наиболее распространенных английских слов. И напиток этот, в отличие от кваса, многим иностранцам оказался люб. Странно лишь то, что известна водка англичанам стала только в XIX веке (ну по крайней мере называть они её так стали только полтора-два века назад).
 
每个英国人都认识这个单词,Vodka甚至被列入最常用的三万个英语单词之中。与克瓦斯不同,伏特加受到众多外国人的喜欢。奇怪的是,直到19世纪,伏特加在英国才广为人知(但是英国人在17世纪已经开始称伏特加为Vodka了)。
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 04:36
首页 刷新 顶部