作为中国文化的一部分,中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知,各具特色的中餐馆遍布俄罗斯各个城市,俄罗斯人民可以在与中国饮食的接触中了解中国文化。但是除了中俄边境城市,其他城市却鲜有俄文中国菜谱。
今天小编就简单为大家介绍一下中国菜谱俄语翻译的规律吧。
八大菜系:鲁菜、川菜、粤菜、苏菜、湘菜、闽菜、浙菜、徽菜
восемь больших китайских кухонь:шаньдунская, сычуаньская, кантонская, цзянсуская, хунаньская, фуцзяньская, чжэцзянская, аньхойская
中国菜肴翻译成俄文的规律:
先说做法,烹饪方法有煎,炒,烹,爆,炸,熘,煸,焖,蒸,熏等。
煎,炒,烹,爆,炸,熘,煸等是把油烧开再做菜的一种烹饪方式,俄语中通常以жарить(жареный)表示;
对于炖,焖,烧,烩,扒等是加水后慢火煮的烹饪方式,俄语中通用 тушить( тушёный) ;
煮,熬,焯等对应的俄语词варить( варёный);
熏对应的是коптить(копчёный) ;
蒸通常用паровой或напарить来表示。
如:
爆炒卷心菜 капуста жареная
红烧牛肉 говядина тушённая
清炒西兰花 брокколи жареная
其次,带汤汁的就是в чём,如:
拔丝苹果 яблоки в карамели
红烧肉 тушёное мясо в соевом соусе
糖醋鱼 рыба жареная в кисло-сладком соусе
有配菜的是 с чем ,如:
鱼香肉丝 жареная свинина с привкусом рыбы
打卤面 лапша с подливой
葱爆羊肉 жареная баранина с луком
西红柿炒鸡蛋 жареные яйца с помидорами
酸辣豆腐汤 остро-кислый суп с соевым творогом
西红柿蛋花汤 суп с яйцами и помидорами
食材的来源用 из…,如:
炒米粉 жареная лапша из рисовой муки
拌海蜇салат из медузы
拍黄瓜 салат из огурцов
菜名涉及发源地或者创始人时,就直接用拼音写出,前面加 по-。
宫保鸡丁 филе кур по-гунбао
北京烤鸭 утка по-пекински
如果实在无法翻译,就直接用汉语拼音(可加注释),如松花蛋。
松花蛋 сунхуадань
油条 юйтяо (длинные жареные трубочки из муки)
菜名涉及将调料浇汁在食材上:食材+под...
咖喱牛肉 говядина под соусом карри
烧汁鱼 рыба под сладким соусом
糖醋排骨 корейка под кисло-сладким соусом
中国菜菜名亦如其菜品一样种类繁多,翻译方法也不尽相同,以上就是小编总结的中国菜肴翻译的大致规律啦,你学废了吗?