其实疫情发生至今,像КОВИД、пандемия、карантин这些概念,大家都已经很熟悉了。
但是上海这波疫情受到的关注度太高,又让许多新的词汇深入人心,比如“团购”、“抢菜”、“囤货”、“蔬菜盲盒”等等。
本期文章,我们就来聊一聊这些单词,看看俄语人应该怎么描述上海疫情下的日常。
01全民核酸
疫情发生以来,测核酸不知不觉成了我们生活的常态。跟人聊天时,也从问“吃饭了吗”,变成了“今天测核酸了吗”……
全民核酸,俄语是:
поголовное тестирование населения на нуклеиновые кислоты
当然,如果只是想说测核酸,可以简单说сдать тест:
Вчера мы сдали тест на коронавирус.
我们昨天测了核酸。
02抢菜
在疫情封控初期,想必每个人都或多或少有过抢菜焦虑。俄语君每天晚上11点半、早上6点都准时抢菜,还基本没怎么抢到过。经历过同样辛酸的小伙伴请扣“1”。
抢菜即为了菜而争抢,俄语里用сражаться这个单词表示争斗:
сражаться за еду
争抢食物
当然,抢过菜的同学都知道,与其说是跟人争抢,不如说是想拼命抓住购物车里最后一点东西。
这时候,我们可以用ухватить(抓住)这个词:
ухватить кочан капусты
抢到一棵白菜
03团购
团购有这么一些说法:
批发,批量购买
оптовая закупка
和别人一起购买
совместная закупка
一起购买食品
совместно закупаться продуктами
相关词汇:
团长
глава закупочной группы
04保供
保证生活必须品供应
обеспечение поставок товаров первой необходимости
保障食物
обеспечить продуктами
还有各种保供套餐、蔬菜盲盒等等,可以用набор这个词
продуктовый набор
набор овощей
05囤货
我们都知道запас(储备)这个名词,“囤货”就是把货物储备起来
запасать что
запасаться чем
例:
запасать еду и воду на 10 дней
囤10天的食物和水
06方舱医院
"方舱医院"指新冠肺炎疫情暴发后,依托会展中心、体育场馆等改造修建,用于集中收治新冠肺炎轻症患者的临时医院,俄语中叫作“импровизированная больница”,即临时性医院。
例:
Некоторые города ускоряют строительство импровизированных больниц.
部分城市加快方舱医院建设。
相关词汇:
временный карантинный центр
临时隔离点
07无症状感染者
无症状感染者
бессимптомный носитель коронавируса
新增病例
новый подтвержденный случай
例:
В Шанхае за сутки выявлено 1 292 новых подтвержденных случая локального заражения COVID-19.
过去24小时内,上海新增本土新冠肺炎确诊病例1292例
08足不出户
我们说呆在家里
остаться дома
或者禁止外出
запрещено выходить из дома
例:
Человек в изоляции должен оставаться дома.
被隔离人员应足不出户。
相关词汇:
не собираться
不聚集
сократить передвижения
减少流动
09阴性/阳性
核酸、抗原的检测结果阴性、阳性:
отрицательные / положительные результаты теста
例:
Антигенный тест дает отрицательный результат.
抗原检测结果为阴性。