让我们一探究竟吧~
1. Перед поездкой русскому необходимо ?посидеть на дорожку?.
出行前要“小坐”
Самая распространенная привычка, которая стала уже традицией для русского народа — это ?посидеть на дорожку?. Когда все сумки упакованы и можно отправляться в поездку, русский не торопиться за порог, ему необходимо сесть и молча посидеть несколько минут. Между прочим, это очень хороший способ, чтобы вспомнить, не забыл ли что-нибудь важное.
对于俄罗斯人来说最常见、已成传统的习惯就是出发前要“坐一会儿”。当俄罗斯人把所有行李收拾好准备出发时,他们并不着急出门,而是要安静坐几分钟。同时,这也是防止忘拿重要东西的好方法。
2. Никогда не ходить в гости без подарка.
不能空手去做客
Это может быть тортик или вино к ужину, шоколад или цветы (при условии, что их не чётное количество). На самом деле не важно, что именно, главное — что-нибудь принести. Потому что ?ну не придешь же с пустыми руками?.
礼物可以是蛋糕、酒、巧克力或鲜花(切记不要双数)。事实上,送什么礼物不重要,重要的是要带礼物,不能空手上门做客。
3. Русские пьют березовый сок.
喝桦树汁
Для иностранца березовый сок — это что-то необычное и невероятное. Часто иностранцы задаются вопросом: разве такое возможно? В таком случае объяснить это бывает очень трудно. Но для русских этот напиток широко доступный и вполне привычный, а также эфективное средство в народной медицине, которое способствует лучшему обмену веществ.
对于外国人来说,桦树汁并不是常见的东西。他们经常会问:“这怎么可能?” 这很难解释,但对于俄罗斯人来说这种饮料很普遍、很常见,在民间医学中桦树汁还是促进新陈代谢的良方。
4. Русские поздравляют друг друга с выходом из душа или сауны.
洗完澡或蒸完桑拿后要互相祝福
?С легким паром!? — традиционная и практически непереводимая на другие иностранные языки фраза, которую говорят русские, когда кто-то вышел из душа, сауны или бани. В переводе эта фраза подразумевает поздравление с удачно прошедшим мытьем, поэтому иностранцы часто не понимают зачем ее вообще говорят.
按照传统,俄罗斯人洗完澡或者蒸完桑拿后会说“祝你沐浴愉快!”,这句话很难翻译,意思是祝贺洗得干净,外国人常常无法理解俄罗斯人为什么这么说。
5. Русские не целуются ?через порог?.
不隔着门槛亲吻
Чтобы поцелуй русских людей на прощание состоялся, обязательно нужно, чтобы оба находились по одну сторону порога. Иначе нельзя: плохая примета.
和俄罗斯人告别亲吻时,两人必须要在门的同一侧。隔着门槛亲吻是不好的兆头。
6. Поход в театр — это особый ритуал для русского человека.
去剧院要有仪式感
Мы выбираем красивый наряд, соответствующий негласному театральному дресс-коду. В России не принято есть во время представления (для этого существуют антракт и буфет), в то время как в иностранных театрах зрители спокойно едят попкорн или какие-либо сладости, пока на сцене идет спектакль или мюзикл.
俄罗斯人去剧院时会选庄重漂亮的服装,这是默认的剧院着装要求。在表演时,俄罗斯的剧院观众是不允许吃东西的(表演期间会有中场休息和小卖部)。而外国剧院可以在话剧或者音乐剧表演期间安静地吃爆米花或其他甜食。