表面意思:放下袖子
深义:(работать спустя рукава)指办事马马虎虎,只求应付过去就算完事。
Во времена Древней Руси отличительной особенностью верхней одежды были очень длинные рукава. Если их не подкатывать, длина могла доходить до колена, а то и вовсе рукава волочились по земле. Естественно, работать, не подкатав рукава, было невозможно. Отсюда и пошло выражение ?работать спустя рукава?, т.е. кое-как.
古罗斯时期的外套有个显著特征:袖子特别长。如果不卷起来,长度可以达到膝盖,甚至会拖到地面。不卷起袖子自然就不能工作。因此有了?работать спустя рукава?的说法,意思是敷衍了事。
Кстати, немного позднее зародилась противоположная по смыслу фраза – ?работать засучив рукава?, т.е. работать с особым усердием.
顺便一提,不久后就出现了相反的短语——?работать засучив рукава?,“卷起袖子工作”即特别勤奋地工作。
работать засучив рукава:摩拳擦掌,形容战斗或劳动前,精神振奋的样子。
2. Водить за нос
表面意思:牵着鼻子走
深义:愚弄;欺骗;戏弄。
Это выражение напрямую связано с развлечениями на ярмарках. Так, известно, что цыгане все время водили медведей по улицам за кольцо, которое продевали через нос. Животного заставляли выполнять различные трюки и фокусы, и при этом не давали подачки. С тех пор и появилось выражение ?водить за нос?, т.е. обманывать кого-то, дурить.
这个表达来源于集市上的娱乐活动。众所周知,吉普赛人总是在熊鼻上穿个圆环沿街牵走。熊被迫表演各种杂技和戏法,得不到任何施舍。从那时起,?водить за нос?就有了“欺骗或愚弄某人”的意思。
3. Затрапезный вид
表面意思:家常样子
深义:破旧、邋遢的衣服,形容穿着草率。
Выражение своими корнями уходит в эпоху Петра I (1672-1725). В те времена одним их тех, кто занимался пошивом одежды, был купец по фамилии Затрапезников. Фабрика выпускала материю под названием ?пестрядина?, которую в народе быстро переименовали в ?затрапезник?. Ткань эта была настолько низкого качества, что годилась только для пошива шаровар и обивки тюфяков.
该说法出现于彼得一世(1672-1725)时期。那时,有一个名叫Затрапезников的商人从事缝纫工作。他的工厂里生产了一种名为“花粗布”的布料,很快被人们改称?затрапезник?。这种布料质量非常差,只适合缝制裤子和床垫内饰。
Так и появилось выражение ?затрапезный вид?, которое означает заношенную, неряшливую одежду.
这就是?затрапезный вид?一词的来源,指的是破旧、邋遢的衣服。
4. Втирать очки
表面意思:擦(纸牌上的)点数
深义:(втирать очки кому)欺骗;蒙蔽;哄骗;打马虎眼。
Сама фраза не имеет ничего общего с очками для коррекции зрения. На самом деле у слова ?очки было и другое значение - цифры на игральных картах. Во все времена существовали карточные жулики, которые прямо в процессе игры умели ?втирать очки?, т.е. исправлять цифру на нужную (например, восьмерку на тройку или пятерку на шестерку). С тех самых пор выражение ?втирать очки означает обманывать, обжуливать кого-то.
这个表达本身与用于视力矫正的眼镜无关。事实上,?очки?这个词还有另一个含义——扑克牌上的数字。打牌时总会有作弊者,他们能够“擦数字”,即将牌上的数字更改为所需的数字(例如,8改成3,5改成6)。从那时起,?втирать очки?就成了“作弊,欺骗某人”的意思。
5. Доводить до белого каления
表面意思:达到白热化
深义:怒不可遏;愤怒得难以抑制,形容非常愤怒。
Связана эта фраза с кузнечным делом. В процессе нагревания металлических изделий, они становились красными. Однако, если металл продолжали нагревать до высоких температур, он постепенно становился белым. Процесс нагревания называли ?каление?. Отсюда и пошло выражение ?довести до белого каления?, т.е. ввести человека в состояние крайнего раздражения или даже довести до полной потери самообладания.
该表达与铁匠从事的工作有关。在加热金属制品的过程中,金属会变成红色,但是如果继续高温加热,它们会逐渐变白。加热的过程称为“煅烧”。由此产生了表达?довести до белого каления?,指的是使一个人陷入极度烦躁的状态,甚至完全失去自我控制。