1. но, однако, да
表示对立意义,相当于汉语的“但(是);然而;不过;可是”。
如:
Он хотел сказать, но не сказал.
他想说,但是没说。
Как ни старался, но ничего не получилось.
尽管如何努力,然而未能成功。
Хотя он был навеселе, однако ж он не забыл ничего.
尽管他有点醉了, 但是, 他什么事也没有忘。
Ночь подходила к концу, однако никто не уходил.
夜已深,但谁也没走开。
Он пишет хорошо, да медленно.
他写得很好, 但是慢点。
Близок локоть, да не укусишь. (пословица)
可望不可及(看着容易, 可是办不到)。
2. зато
带有补偿意味,
如:
Заплатил дорого, зато хорошую вещь купил.
多花了钱, 可是买了好东西。
Пусть я не красавчик, зато лапуля.
虽然我不帅,但是我很可爱。
3. а
相当于汉语中的“而”,通常表示对比意义,但也能表示对立意义(不相适应)。
如:
Моему отцу пятьдесят лет, а матери сорок пять.
我父亲50岁,而母亲45岁。
Он пришел, а(=но) она не пришла.
他来了,但她没有来。
4. же
意义近乎于и, 放在第二分句中被强调的词之后。
如:
Все ушли, он же остался дома.
大家都走了,他却留在了家里。
Все пошли в кино, я же остался дежурить.
大家都看电影去了, 而我却留下来值班。
5. тем не менее
相当于汉语中的“虽然..., 但是...;尽管如此,但是...”,经常与“хотя”、“но”连用。
如:
Хотя мы неплохо уживаемся со многими людьми, (но) тем не менее тех, кого мы можем называть друзьями, не много.
我们虽然与许多人相处融洽,但称得上朋友的却为数不多。
Сочинение неплохое, тем не менее можно ещё корректировать.
这篇作文还不错,不过还可以改进。