生词:
свёкор:公公
свекровь:婆婆
тесть:岳父
тёща:岳母
двоюродный:堂[的], 表[的]
кузен:堂兄, 堂弟; 表兄, 表弟.
шафер:伴郎
原文:
Моя семья и родственные отношения
我的家庭及亲属
А: Привет! Я рад тебя увидеть! Ты быстро добралась до парка?
阿列克斯:嗨!很高兴见到你,你这么快就到公园了吗?
Д: Привет! Да, достаточно быстро. Прохожий на улице показал мне дорогу.
季阿娜:你好!是的,很快。路上有人给我指了路。
Д: Ой, смотри! Что это?
季阿娜:你看!他们在干什么?
А: Это свадьба.
阿列克斯:在举办婚礼。
А: Ты знала, что в России на свадьбе приглашённые гости кричат «горько»? Это традиция, которая означает пожелание счастья для жениха — будущего мужа и невесты — будущей жены.
阿列克斯:你知道在俄罗斯的婚礼上,客人们会说“苦”吗?这是一种传统,这是为新郎—未来的丈夫和新娘—未来的妻子祈愿幸福。
Д: У моей старшей сестры тоже скоро будет свадьба в Италии. У нас собирается вся семья - родители жениха (будущие свёкр и свекровь), наши мама и папа (будущие тесть и тёща). Бабушки и дедушки с обеих сторон. Конечно, дяди и тёти. А также братья и сёстры и двоюродные братья и сёстры. Алекс, у тебя есть кузены?
季阿娜:我姐姐也要在意大利结婚了,我们全家都来了—新郎的父母(未来的公公和婆婆),我们的父母(未来的岳父和岳母)。双方的祖父母,当然还有叔叔和阿姨,兄弟姐妹和堂兄弟姐妹。亚历克斯,你有堂兄弟吗?
А: Да, я недавно был шафером на свадьбе своего двоюродного брата. Вот, посмотри!Его невеста русская, поэтому меня называли «свидетель». Когда будет свадьба твоей сестры?
阿列克斯:有的,我是我表哥婚礼上的伴郎。他的未婚妻是俄罗斯人,所以他们叫我“见证人”。你姐姐什么时候结婚?
Д: В следующую субботу. Но я не смогу поехать. Буду звонить им по скайпу, передавать поздравления.
季阿娜:下星期六,但我去不了。我会用给他们打电话,向他们表示祝贺。
А: Не забудь крикнуть «горько!»
阿列克斯:别忘了喊:“苦!”
文化补充:
婚宴上不断有人大喊“горько”(俄语:苦的意思),在场的所有人便会齐声附和,这时新人便会站起来,当众深情地一吻。按照俄罗斯人的说法,酒是苦的,应该用新人的吻把它变甜。这样的“程序”在婚宴上至少要重复十几次亲友们才会罢休。
在19世纪左右,俄罗斯的姑娘结婚跟我们古代嫁姑娘是一样的,都要听从父母之命。因此,就会出现许多父母为了钱财将自己的女儿嫁给有钱的老头。而这些女孩知道这个消息之后,通常就会在家以泪洗面,并不情愿这门婚事。因此,婚礼对于新娘来说是痛苦的一天。这就是为什么去参加俄罗斯婚礼的宾客会高喊“苦!”,这个苦就意味着新娘从此告别了少女时代,迈向了苦的婚姻生活。
其次,在俄罗斯等女孩结婚之后,他们要在结婚之后的6个月内,不能与自己的父母相见。因此,当俄罗斯人民嫁女儿的那天,就如同是父母与女儿相聚的最后一天。所以说结婚当天对于新娘的家庭来说是非常痛苦的。
而还有一种说法,就是人们为了让新娘在结婚之后获得一个幸福美满的家庭,所以说就需要来往的宾客,高喊苦苦苦,这样不仅能使新娘有一个幸福美满的家庭,而且还祝福了她以及她家人的身体健康。所以说当我们在俄罗斯婚礼上听见人们高喊苦,那必定是充满了对这位新娘的祝福,并且人们喊得声越大,那么就象征着这位姑娘以后的生活越美满幸福。
这就是为什么俄罗斯人喜欢在婚礼上喊苦的原因!