1、面包(统称)
例:
белый хлеб
白面包
два куска хлеба
两块面包
2、 (单)谷物;粮食(主要指麦、稻等的子实)
例:
сеять хлеб
播种谷物
сдача хлеба государству
向国家缴纳粮食
3、(复)谷类作物,庄稼
例:
уборка хлебов комбайнами
用康拜因收割庄稼
*康拜因:英语combine的译音,指谷物联合收割机。
Хлеба растут хорошо.
庄稼长得很好
4、(复)〈转, 口语〉口粮,食粮,饭
例:
У него нет ни платья, ни хлеба.
他没有衣穿, 没有饭吃。
А хлеба нынче пошли дорогие.
而现在吃的东西又贵了。
5、(单)生活资料,工资
例:
верный хлеб
可靠的谋生手段, 铁饭碗
добывать хлеб
谋生
与хлеб有关的俗语/谚语怎么能少得了呢?
1、Горек чужой хлеб.
直译:别人的面包不好咽。
释义:指穷而寄人篱下的苦楚,代指不自由的生活。
2、Хлеб всему голова.
直译:面包(粮食)对什么来说都是主要的。
释义:民以食为天;人无粮死,鸟无食亡。
3、Хлеб с солью да водица голью.
直译:面包就咸盐,再加白开水。
释义:比喻生活艰苦,贫困。
4、Лучше хлеб с водой чем пирог с бедой.
直译:宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼。
释义:宁可贫穷度日,也不愿生活在担惊受怕之中。
5、Хлеб-соль ешь а правду режь.
直译:吃别人的面包仍应直言无隐。
释义:不应偏袒关系好的朋友,要永远坦诚,实话实说。
6、Посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня.
直译:穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿,有带谷壳的粮食不能算饥荒。
释义:暗喻与既成的局面还有调和的可能。
7、Живём да хлеб жуём.
直译:吃饭过日子。
释义:生活得一般;马马虎虎
有关хлеб的一些其他转义用法,一起来看看吧~
Свой хлеб есть.
<口>自己挣钱糊口。
И то хлеб.
<口>这已经够好了。
есть чужой хлеб
靠别人养活
хлеб отбить у кого
抢…的饭碗;绝了…的谋生之路
важивать/повести хлеб-соль с кем
与…要好,常彼此款待
вместе хлеб-соль есть с кем
与…过从甚密,常在一起吃饭
идти на хлеба к кому
受...的抚养
на хлебах у кого
<旧>在…处食宿;靠…抚养
всё хлеб, и то хлеб для кого
对…也有好处