例:
То, что ты делаешь, не по губе мне.
你做的这件事不合我意。
2、между глаз у кого或无补语〈俗〉就在眼皮下, 不知不觉地
例:
Деревня между глаз сгорела.
村子不知不觉就烧光了。
3、За глаза 背地里;暗暗
例:
за глаза говорить
背地里说
Не надо в лицо [говорить, делать] — одно, а за глаза — другое.
不要人前一套,背后一套。
4、язык без костей у кого 多嘴, 好说废话
例:
У свахи Чжан язык без костей.
张媒婆说话把不住边儿。
5、с глазу на глаз 面对面; 两人单独地
例:
Я хочу поговорить с ним с глазу на глаз.
我要和他单独谈一谈。
Мы беседуем с глазу на глаз, без свидетелей.
现在只有我们两个,没有其他人。
6、дуть в уши +кому 搬弄是非、挑拨离间、嚼舌根
例:
Она всегда дует в уши классному руководителю.
她总是在班主任面前搬弄是非。
7、Закрывать глаза на+П4 忽视;装作看不见
例:
Нельзя закрывать глаза на такую опасность!
不能对这样的危险视而不见!
Мы ни в коем случае не можем закрывать глаза на дурных людей и плохие поступки.
我们对坏人坏事绝不能熟视无睹。
8、краснеть до ушей/корней волос (羞的)面红耳赤
例:
Покраснел, он до корней волос, - хорошо, что вечером, не видно.
他羞得面红耳赤,幸好是在晚上,没人看见。
9、не оторвать глаз от кого 凝神注视;目不转睛的看
例:
От вас никто и глаз не оторвет!
所有人都目不转睛的盯着你。
Глаз не оторвать
艳丽夺目;惊为天人
10、во всё горло 扯着嗓门(喊)
例:
Хоть во всё горло кричи, всё равно никто не услышит.
你喊吧,喊破喉咙也没人听得见。