例:
сердиться на сына за грубость
对儿子的粗鲁生气
Тётя всё сердится, что ты не пишешь.
阿姨对你不写信这件事一直很生气。
2、надуваться-надуться +на кого-что 噘嘴;生闷气
例:
он на меня надулся.
他对我生闷气。
3、злобствовать 发狠,发火,抱恶意
例:
Враг злобствует.
敌人怀恨在心。
Он шутил, а я злобствовал.
他说着玩儿, 可我却发火了。
4、негодовать на кого-что或против кого-чего 愤怒,愤慨
例:
негодовать, но не сметь даже голос поднять
敢怒不敢言
Тихон всё ещё негодовал на старика, хотя тот давно молчал.
尽管那个老头儿早就不吱声了, 但吉洪还在生他的气。
5、раздражаться-раздражиться 恼怒,激动,生气
例:
раздражиться из-за пустяков
因小事生气
Он раздражился и сказал резкость.
他很激动, 说了些刺耳的话。
“君子动口不动手”,当我们真的很生气的时候可以这样发泄来过过嘴瘾:
Следи за своим ртом!
管住你的嘴(说话小心点)!
Заткнись!
闭嘴!
Чёрт знает что такое!
鬼晓得!
Чёрт возьми/Чёрт побери!
真见鬼!该死!
Круглый дурак!Дурак!
浑蛋!
И что?
所以呢?那又怎么样?
Хватит уже!
停下来;够了!
Я не хочу с тобой разговаривать.
我不想和你说话。
Это так раздражает.
真烦人。
Не выводи меня из себя!
别惹我发火!
От чего же ты на меня злишься?
你干嘛朝我发火?
Так и надо!
活该!
Пошёл вон/Пошёл прочь/Убирайся вон!
滚开!滚蛋!
Ерунда/Чепуха/Вздор!
胡说!
что за вздор ты несёшь!
你胡说什么!
Какой позор!
真丢人!
Как тебе не стыдно!
你不觉得羞耻吗?
Прекрати.
别闹了。
Это не твое дело!
不关你的事!
Мне стыдно за тебя!
我都为你害臊!
Какое бесстыжее лицо/Бесстыжие глаза/Бесстыдник!
真是不要脸的东西!
Какое безобразие/Что за безобразие!
岂有此理!
К чёрту!
去他的吧!