— Ага. Тут буква «С», то есть староста. Давай, Перси, надевай его — мы все уже
надели наши, и Гарри тоже.
— Я… не… хочу, — донесся до Гарри хриплый голос Перси, которому близнецы уже
успели натянуть свитер на голову, сбив с него очки.
— И запомни: сегодня за завтраком ты будешь сидеть не со старостами, а с нами, —
поучительно добавил Джордж. — Рождество — семейный праздник.
Близнецы натянули на него свитер так что руки не попали в рукава, а оказались
прижатыми к телу. И, ухватив старшего брата за шиворот, вытолкали его из спальни.
* * *
У Гарри в жизни не было такого рождественского пира. На столе красовались сотни
жирных жареных индеек, горы жареного и вареного картофеля, десятки мисок с жареным
зеленым горошком и соусников, полных мясной и клюквенной подливки, — и башни из
волшебных хлопушек. Эти фантастические хлопушки не имели ничего общего с теми,
которые производили маглы. Дурсли обычно покупали эти жалкие подобия, на которых
сверху было надето нечто вроде убогой бумажной шляпы, а внутри обязательно лежала
маленькая пластмассовая игрушка. Хлопушка же, которую опробовали они с Фредом, не
просто хлопнула, но взорвалась с пушечным грохотом и, окутав их густым синим дымом,
выплюнула из себя контр-адмиральскую фуражку и несколько живых белых мышей.
За учительским столом тоже было весело. Дамблдор сменил свой остроконечный
волшебный колпак на украшенную цветами шляпу и весело посмеивался над шутками
профессора Флитвика.
Вслед за индейкой подали утыканные свечками рождественские пудинги. Пудинги
были с сюрпризом — Перси чуть не сломал зуб о серебряный сикль, откусив кусок
пудинга. Все это время Гарри внимательно наблюдал за Хагридом. Тот без устали подливал
себе вина и становился все краснее и краснее, и наконец он поцеловал в щеку профессора
МакГонагалл. А она, к великому удивлению Гарри, смущенно порозовела и захихикала, не
замечая, что ее цилиндр сполз набок.
Когда Гарри наконец вышел из-за стола, его руки были заняты новыми подарками,
вылетевшими из хлопушек, — среди них были упаковка никогда не лопающихся и
светящихся надувных шаров, набор для желающих обзавестись бородавками и комплект
шахматных фигурок. А вот белые мыши куда- то исчезли, и у Гарри было неприятное
подозрение, что они закончат свою жизнь на рождественском столе миссис Норрис.
На следующий день Гарри и Рон неплохо повеселились, устроив на улице яростную
перестрелку снежками. А затем, насквозь промокшие, замерзшие, с трудом переводя
дыхание, они вернулись к камину в гостиной. Там Гарри опробовал свои новые шахматные
фигурки и потерпел впечатляющее поражение от Рона. Гарри сказал себе, что, если бы не
Перси, без устали засыпавший его ценными советами, поражение было бы не столь
быстрым и позорным.
После чая с бутербродами с индейкой, сдобными булочками, бисквитами и
рождественским пирогом Гарри и Рон почувствовали себя настолько сытыми и сонными,
что у них просто не было ни сил, ни желания заниматься чем-либо перед сном. Поэтому
они просто сидели и смотрели, как Перси гоняется по комнате за близнецами, отобравшими
у него значок старосты.
Это было лучшее Рождество в жизни Гарри. И все же целый день его не покидало
ощущение, что он забыл о чем-то важном. И только оказавшись в постели, он понял, что
именно его беспокоило: мантия-невидимка и тот, кто ее прислал.
Рон до отвала наелся индейкой и пирогом, а потому ничто загадочное и мистическое
его не волновало. И как только его голова коснулась подушки, он тотчас заснул. А Гарри
задумчиво вытащил из-под одеяла присланную ему мантию.