Гарри быстро надел пару наушников — тишина воцарилась полнейшая. Профессор
Стебль надела розовые, засучила рукава мантии, крепко ухватила одно растеньице и с силой
дёрнула.
Гарри не удержался от восклицания, но его, конечно, никто не услышал.
Вместо корней из земли выскочил крошечный, испачканный землёй, безобразный
младенец. Листья росли у него прямо из макушки, кожа бледно-зелёная, вся испещрённая
разноцветными точками, и было очевидно, что он истошно орёт.
Профессор Стебль взяла из- под стола большой цветочный горшок и посадила
мандрагору в тёмный влажный компост, оставив снаружи только пучок листьев. Затем она
отряхнула от компоста руки, подняла вверх большой палец и сняла наушники.
— Поскольку наши мандрагоры совсем ещё маленькие, — пояснила она, — их плач не
убивает. — Она говорила так спокойно, точно полила горшок с бегонией, а не совершила у
всех на глазах настоящее чудо. — Но их вопли могут часа на четыре оглушить. Я уверена,
что никому из вас не хочется пропустить первый день занятий, поэтому следите, чтобы
наушники плотно закрывали уши. Когда урок окончится, я подам знак. С каждым ящиком
будете работать вчетвером, компост вот здесь в мешках. И следите, чтобы жгучая антенница
не коснулась щупальцами, она жжётся.
Говоря это, профессор довольно сильно шлёпнула тёмно- красное колючее растение,
тянувшее исподтишка к её плечу длинный щуп, — щуп мгновенно убрался.
К неразлучной троице — Гарри, Рону, Гермионе — присоединился курчавый мальчик из
колледжа Пуффендуй. Гарри его помнил, но они ни разу не разговаривали.
— Джастин Финч-Флетчли, — представился он приветливо, тряся Гарри за руку. — Я
вас, конечно, знаю. Ты знаменитый Гарри Поттер… Ты Гермиона Грэйнджер, первая по
всем предметам. — Джастин и ей пожал руку. Гермиона просияла. — А ты Рон Уизли. Это
ведь твой был летучий фордик?
Рон в ответ насупился. Громовещатель, как видно, ещё не выветрился у него из памяти.
Все четверо стали набивать цветочные горшки компостом, приготовленным из драконьего
навоза.
— А Локонс силён! — сияя, продолжал Джастин. — Храбрый, как лев. Вы читали его
книги? Я бы со страха умер, если бы на меня напал в телефонной будке вампир. А он хоть
бы хны! Сразился и победил. Фантастика! Родители записали меня в Итон, но я так
счастлив, что учусь именно здесь. Конечно, моя мама была немножко расстроена, но я дал
ей почитать книги Локонса, и она поняла, как прекрасно иметь в семье волшебника, тем
более хорошо образованного…
Джастин замолчал, и разговор больше не возобновился. Наушники были надеты, и
ребята начали пересаживать мандрагоры. Профессор Стебль легко справилась с первым
саженцем, на то она и была профессор травологии. Дело, однако, оказалось не такое
простое. Мандрагоры не желали расставаться с насиженным местом и переезжать в
отдельный горшок, они корчились, брыкались, молотили острыми крепкими кулачками,
скрежетали зубами. Гарри минут десять запихивал в горшок одну особенно толстенькую
мандрагору.
К концу урока он, как и все, был весь в поту, выпачкан землёй, с непривычки болели
руки. Грязные, усталые, ребята дотащились до замка, приняли душ, и гриффиндорцы
отправились на урок трансфигурации.
На уроках профессора МакГонагалл и всегда было трудно, но сегодня особенно. Всё,
чему Гарри выучился в прошлом году, за лето, казалось, напрочь вылетело из головы.
Задание состояло в том, чтобы превратить навозного жука в большую пуговицу. У Гарри,
как он ни бился, ничего не получилось: весь урок он тренировал жука, как ускользать на
ровной поверхности от волшебной палочки.
У Рона дело обстояло ещё хуже. Перед уроками он взял у кого-то кусок магической
клейкой ленты и замотал ею волшебную палочку. Но палочка, по- видимому, совсем
испортилась. Она то и дело потрескивала и искрила, а когда Рон пытался всё же превратить
жука, он испускал густой дым, вонючий, как тухлое яйцо. В дыму ничего не было видно, и
Рон случайно раздавил локтем жука, пришлось просить нового. Что, естественно, огорчило
профессора МакГонагалл.