Гермиона ждала за ширмой, а Рон помогал Гарри надеть пижаму: рука без костей лезть в
рукав никак не хотела.
— Ты и теперь станешь защищать Локонса? — упрекнул Рон Гермиону, протащив
наконец ватные пальцы Гарри сквозь манжету. — Гарри ведь не просил убрать из руки
кости.
— Кто не ошибается? — возразила Гермиона. — Зато рука перестала болеть. Правда,
Гарри?
— Правда. Только теперь это вообще не рука. — Гарри прыгнул на постель, и бедная
рука беспомощно заколыхалась.
Гермиона и мадам Помфри вышли из- за ширмы. Доктор держала в руках бутыль с
наклейкой «Костерост».
— У тебя длинная ночь впереди, — сказала она, наполнила стакан и подала Гарри. Из
стакана валил пар. — Растить кости — занятие не из приятных.
Пить «Костерост», как оказалось, тоже: он обжигал рот и горло. Хлебнув первый глоток,
Гарри закашлялся. Мадам Помфри удалилась, недовольно ворча про опасный спорт и
учителей- неумёх. Рон и Гермиона остались с Гарри, подавали ему воду, чтобы запить
снадобье — уж больно оно было гадкое.
— Всё-таки мы выиграли. — Рон расплылся в улыбке. — Классно ты схватил этот снитч!
Видел бы ты Малфоя… он был готов тебя растерзать.
— Знать бы, как он заколдовал этот мяч, — сдвинула брови Гермиона.
— Вот сварим Оборотное зелье и заодно спросим. — Гарри опустил голову на
подушку. — Лишь бы оно было не такое противное, как эта гадость…
— Ишь чего захотел! Это с ногтями-то слизеринцев! — поморщился Рон.
Дверь палаты распахнулась, и ввалилась вся команда Гриффиндора, грязная и
промокшая до нитки.
— Ну, Гарри! Ну, пилотаж! — восхищался Джордж. — Ты бы слышал, как сейчас Флинт
орал на Малфоя: снитч был у самого уха, а он его проморгал. Бедолага совсем скис.
Друзья принесли сладости, пирожные и тыквенный сок, собрались вокруг Гарри и только
начали угощаться, как в палату вошла грозная мадам Помфри.
— Это что такое? — рассердилась она. — Больному нужен отдых. Ему тридцать три
кости растить! Вон! Вон! Все вон!
И Гарри остался один на один с пронзительной болью.
* * *
Спустя часа два Гарри проснулся в кромешной тьме: руку словно начинили острыми
черепками. Но разбудила его не только боль: кто-то в темноте губкой вытирал ему лоб.
Гарри задрожал от испуга.
— Кто это? — крикнул он. — Добби, вы?!
Домовик глазами величиной с теннисный мяч жалобно глядел на Гарри, и по его
длинному, острому носу бежала слеза.
— Гарри Поттер снова в школе, — прошептал он, — Добби предупреждал Гарри
Поттера. Предупреждал! Ах, сэр, почему вы не послушали Добби? Почему Гарри Поттер не
поехал домой, когда опоздал на поезд?
Гарри сел и оттолкнул руку эльфа.
— Как вы здесь очутились? — спросил он. — И откуда вы знаете про поезд?
У Добби задрожали губы. Гарри вдруг осенило:
— Так это вы?! Вы не пропустили нас сквозь барьер!
— Да, я, — гордо ответил Добби и так закивал головой, что его уши заколыхались. —
Добби тайком приглядывал за Гарри Поттером и заклял проход к поезду, за это Добби
пришлось отутюжить себе пальцы. — Он показал забинтованные руки. — Добби не жаль
рук, сэр, Добби думал, это спасёт Гарри Поттера от опасности. Добби не знал, что Гарри
Поттер полетит в школу в автомобиле.
Эльф раскачивался взад и вперёд, встряхивая смешной головой.