— Дамблдора выдворило из замка всего-навсего моё Воспоминание! — прохрипел он.
— Не так далеко он ушёл, как ты думаешь, — возразил Гарри. Он сказал это наобум,
чтобы только задеть Реддла, скорее желая, чем веря, что это правда.
Реддл открыл было рот, но замер.
Откуда-то донеслась музыка. Реддл оглядел пустынную комнату. Музыка становилась
громче. Она была жуткой, потусторонней, от её звуков волосы на голове Гарри встали
дыбом, а сердце словно выросло раза в два и ему стало тесно в грудной клетке. Когда звук
достиг такой силы, что Гарри всем телом ощутил его колебания, с вершины ближайшей
колонны рассыпались во все стороны огненные брызги. И неведомо откуда тяжело
впорхнула под своды малиновая птица величиной с лебедя, поющая фантастическую песнь.
У неё был сверкающий золотой хвост, длинный, как у павлина, и блестящие золотые лапы,
которые сжимали какую-то ветошь.
Секундой позже птица подлетела к Гарри, уронила ношу к его ногам, а сама опустилась
на его плечо, сложив огромные крылья. Взглянув вверх, Гарри увидел острый золотой клюв
и чёрные глаза-бусины.
Птица умолкла. Она сидела неподвижно, Гарри щекой чувствовал её тепло. И с
неприязнью смотрела на Реддла.
— Феникс! — удивился Реддл.
— Фоукс? — прошептал Гарри и почувствовал, как золотые когти нежно сжали ему
плечо.
— А это что? — Реддл присмотрелся к бесформенному куску фетра на полу. — Да ведь
это старая Волшебная шляпа!
Да, это была она. Грязная, латаная-перелатаная Шляпа лежала у ног Гарри.
Реддл опять залился своим диким смехом, отчего зазвучала и зазвенела вся огромная
сводчатая комната, как будто смеялись одновременно десяток Реддлов.
— Так вот что Дамблдор прислал в помощь своему соратнику! Певчую птичку и
древнюю Шляпу! Ну как, Гарри Поттер, ощущаешь прилив храбрости? Чувствуешь себя в
безопасности?
Гарри не отвечал. В самом деле, чем тут могли помочь Фоукс и Волшебная шляпа? Но
хорошо хоть он больше не одинок, это прибавляет мужества. Теперь только остаётся ждать,
когда Реддл прекратит веселиться.
— Вернёмся к делу, Гарри, — переведя дух, заговорил Реддл — улыбка всё ещё бродила
по его лицу. — Дважды — в твоём прошлом и моем будущем — мы встречались, и дважды
мне не удавалось убить тебя. Как ты сумел уцелеть? Расскажи мне. Чем подробнее будешь
рассказывать, тем дольше останешься жив, — добавил он мягко.
Гарри быстро взвесил в уме опасность. У Реддла — его волшебная палочка. У него,
Гарри, — Фоукс и Волшебная шляпа. Ни то, ни другое для схватки не подходит. Дело
плохо. Ладно. Но чем дольше Реддл находится здесь, тем быстрее убывают жизненные силы
Джинни. А тело Реддла становится более зримым, вещественным. Да, уж если быть
сражению между ним и Реддлом, то чем скорее, тем лучше.
— Никто не знает, почему ты, сражаясь со мной, слабеешь, — сказал Гарри. — Я ведь и
сам себя не знаю. Мне ясно одно, почему ты не можешь меня убить. Моя мама отдала
жизнь, чтобы спасти меня. Моя вульгарная мать-магла, — он дрожал от едва сдерживаемой
ярости, — отвела от меня мою смерть. В прошлом году я видел тебя, твоё истинное лицо.
Ты развалина. Ты еле жив. Твоя сила обернулась против тебя. Ты в бегах. Ты
отвратительный уродец.
Лицо Реддла потемнело, пересилив себя, он скривил его в улыбку.