行业分类
Глава 17 Наследник Слизерина(5)
日期:2024-04-12 15:02  点击:282

— Дамблдора выдворило из замка всего-навсего моё Воспоминание! — прохрипел он.

— Не так далеко он ушёл, как ты думаешь, — возразил Гарри. Он сказал это наобум,

чтобы только задеть Реддла, скорее желая, чем веря, что это правда.

Реддл открыл было рот, но замер.

Откуда-то донеслась музыка. Реддл оглядел пустынную комнату. Музыка становилась

громче. Она была жуткой, потусторонней, от её звуков волосы на голове Гарри встали

дыбом, а сердце словно выросло раза в два и ему стало тесно в грудной клетке. Когда звук

достиг такой силы, что Гарри всем телом ощутил его колебания, с вершины ближайшей

колонны рассыпались во все стороны огненные брызги. И неведомо откуда тяжело

впорхнула под своды малиновая птица величиной с лебедя, поющая фантастическую песнь.

У неё был сверкающий золотой хвост, длинный, как у павлина, и блестящие золотые лапы,

которые сжимали какую-то ветошь.

Секундой позже птица подлетела к Гарри, уронила ношу к его ногам, а сама опустилась

на его плечо, сложив огромные крылья. Взглянув вверх, Гарри увидел острый золотой клюв

и чёрные глаза-бусины.

Птица умолкла. Она сидела неподвижно, Гарри щекой чувствовал её тепло. И с

неприязнью смотрела на Реддла.

— Феникс! — удивился Реддл.

— Фоукс? — прошептал Гарри и почувствовал, как золотые когти нежно сжали ему

плечо.

— А это что? — Реддл присмотрелся к бесформенному куску фетра на полу. — Да ведь

это старая Волшебная шляпа!

Да, это была она. Грязная, латаная-перелатаная Шляпа лежала у ног Гарри.

Реддл опять залился своим диким смехом, отчего зазвучала и зазвенела вся огромная

сводчатая комната, как будто смеялись одновременно десяток Реддлов.

— Так вот что Дамблдор прислал в помощь своему соратнику! Певчую птичку и

древнюю Шляпу! Ну как, Гарри Поттер, ощущаешь прилив храбрости? Чувствуешь себя в

безопасности?

Гарри не отвечал. В самом деле, чем тут могли помочь Фоукс и Волшебная шляпа? Но

хорошо хоть он больше не одинок, это прибавляет мужества. Теперь только остаётся ждать,

когда Реддл прекратит веселиться.

— Вернёмся к делу, Гарри, — переведя дух, заговорил Реддл — улыбка всё ещё бродила

по его лицу. — Дважды — в твоём прошлом и моем будущем — мы встречались, и дважды

мне не удавалось убить тебя. Как ты сумел уцелеть? Расскажи мне. Чем подробнее будешь

рассказывать, тем дольше останешься жив, — добавил он мягко.

Гарри быстро взвесил в уме опасность. У Реддла — его волшебная палочка. У него,

Гарри, — Фоукс и Волшебная шляпа. Ни то, ни другое для схватки не подходит. Дело

плохо. Ладно. Но чем дольше Реддл находится здесь, тем быстрее убывают жизненные силы

Джинни. А тело Реддла становится более зримым, вещественным. Да, уж если быть

сражению между ним и Реддлом, то чем скорее, тем лучше.

— Никто не знает, почему ты, сражаясь со мной, слабеешь, — сказал Гарри. — Я ведь и

сам себя не знаю. Мне ясно одно, почему ты не можешь меня убить. Моя мама отдала

жизнь, чтобы спасти меня. Моя вульгарная мать-магла, — он дрожал от едва сдерживаемой

ярости, — отвела от меня мою смерть. В прошлом году я видел тебя, твоё истинное лицо.

Ты развалина. Ты еле жив. Твоя сила обернулась против тебя. Ты в бегах. Ты

отвратительный уродец.

Лицо Реддла потемнело, пересилив себя, он скривил его в улыбку.

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/01 18:40
首页 刷新 顶部