— Значит, ты спасся, потому что мать пожертвовала своей жизнью… Это мощное
средство против чар. Но я вижу теперь, в тебе самом нет ничего особенного. Это странно,
ведь между нами существует сходство — даже ты должен заметить. Оба мы полукровки, оба
сироты, обоих вырастили маглы. И возможно, только мы с тобой со времён великого
Слизерина говорим на змеином языке. Видимо, тебя от меня спасал просто счастливый
случай… Вот всё, что я хотел знать.
Гарри стоял, напряжённо ожидая, что Реддл сию минуту достанет волшебную палочку.
Но тот вновь расплылся в отталкивающей усмешке.
— А сейчас, Гарри, я хотел бы устроить маленькое представление. Тёмный Лорд Волан-
де- Морт, наследник Слизерина, против знаменитого Гарри Поттера и лучшего оружия,
каким мог снабдить его Дамблдор!
Он весело окинул взглядом Фоукса и Волшебную шляпу, повернулся и пошёл к
каменному изваянию. Панический страх обуял Гарри, он увидел, как Реддл остановился
между колонн, поднял голову и посмотрел в каменное лицо Слизерина, высившееся в
полумраке под сводами. Затем широко открыл рот и зашипел — Гарри понимал смысл
сказанного:
— Говори со мной, Слизерин, величайший из хогвартской четвёрки!
Гарри отступил назад, чтобы получше разглядеть верх статуи; Фоукс качнулся на его
плече. Гигантское лицо Слизерина пришло в движение. Гарри отчётливо различал, как
раскрывается каменный рот, образуя чёрное жерло. Что-то во рту шевелилось, выползало
наружу из чрева.
Гарри попятился назад и стукнулся о стену; глаза его были плотно сомкнуты. Фоукс
слетел с плеча, и Гарри ощутил, как перья скользнули по его щеке. Гарри хотелось
крикнуть: «Не покидай меня!» — но что феникс мог поделать с королём змей.
Что-то непомерное сотрясло пол — Гарри почувствовал, как дрогнули плиты. Он знал,
что происходит, почти видел чудовищную змею, выползающую изо рта Слизерина. Голос
Реддла прошипел: «Убей его».
Василиск двигался в сторону Гарри — было слышно, как тяжёлое тулово, шурша,
извивается по каменному полу. По-прежнему не открывая глаз, Гарри побежал, шарахаясь
из стороны в сторону и нащупывая дорогу вытянутыми руками. Реддл закатывался от
хохота.
Долго так продолжаться не могло. Споткнувшись, Гарри упал, ударившись о камень;
солоноватый вкус крови наполнил рот. Змея была едва ли не в метре от него, обжигала
хриплым дыханием.
Прямо над ним протяжно оглушительно просвистело, что-то увесистое с силой толкнуло
Гарри, он отлетел к другой стене. Где-то рядом слышались хлещущие удары по колоннам.
Вот-вот его тело пронзят страшные клыки.
Без волшебной палочки, без оружия Гарри не мог сопротивляться. Он чуть- чуть
приоткрыл глаза.
Исполинская змея — блестящая, ядовито- зелёная, толщиной с колонну — высоко
поднялась на хвосте, беспорядочно вертя тупой треугольной головой. И как Гарри ни
дрожал, готовый зажмуриться, он увидел, что отвлекло чудовище: над василиском кружил
Фоукс — змея в ярости пыталась схватить его узкими, как сабли, клыками.
Фоукс спикировал, его длинный золотой клюв сделал несколько едва уловимых
движений, и на пол хлынули струи тёмной крови. Удар змеиного хвоста чуть не задел
Гарри, и не успел он зажмуриться, как василиск обернулся. Гарри взглянул прямо в его
морду: змеиные глаза — оба громадных круглых жёлтых глаза — были выклеваны
фениксом; кровь хлестала на пол, чудовище свирепо шипело и плевалось от боли.